Atuagagdliutit - 24.12.1969, Page 20
Nuk
limt af Godthåb
„Selve kolonistedet bør betegnes som godt, og fra stedet
er der en udmærket udsigt til alle sider". Sådan skrev
John Møller i sit bidrag til bogen „Træk af Godthaabs Hi-
storie 1728—1928). Tegningen viser en del af „kolonien"
med kirke, bygget 1849, provsteboligen og landshøvdinge-
boligen, før i tiden kaldet „Fogedgaarden". Der er noget
hyggeligt over den gamle bydel.
„igdloKarfigtå pitsaussumik taissariaicarpoK tamanut issiki-
vigigsorssungmat;" John Møller talma agdlagpoK atuagka-
me „niuvertoKarfiup Nup oKalugtuagssartaisa ilait — 1728-
1928". titartagkame takuneicarsmauvoK „niuvertoKarfiup"
ilamerna OKalugfiup 1849-me sananeKarsimassup tungånut
issigalugo, provstip landshøvdingivdlo igdlue OKalugfiup
ei'Kåniput. igdloKarfitOKaruna alianaitsoK.
Tekst og tegninger - titartaissoK agdlagtordlo: KARL KRUSE
Der var engang en stor slette i Godthåb, slet
og ret kaldet Store Slette eller NarssarssuaK.
I 1969 er den Grønlands største arbejdsplads,
idet der på sletten opføres i alt en halv snes
boligblokke. Godthåb er ganske vist „en lille
bitte prik på kortet og rummer dog i dag en
tusindtallig flok", som Peer Møller udtrykker
det i sin „Godthåbvise". — Udsigten mod Store
Slette er tegnet fra Radiovej ved Samuel Klein-
schmidt Skolen.
Nungme NarssarssuaK måna igdluliarpagssuar-
nik ulivkålerpoK, ilåtigut igdlorssuit inigssiat
Kulit sananeKåsavdlutik, taimalo 1969-ime nu-
navtine sulivfit angnerssaralugo. Nuk „nunap
åssingane torninångugaluardlune uvdlumikut
tusintilingnik inoKarpoK", taima Peer Møller
Nuk pivdlugo Kuiasårusiaralugo taigdliamine
agdlagsimavoK. inugpagssuitdlume Nungme na-
jugaKalersimassut igdluliuneKartariaKarput. —
Narssarssup tungånut issikivik Såmualip atuar-
fiata kigdlinganit Radiovejimit titartagauvoic.
umiaraK navssajuvoK
pitsak, itsånitdle peri-
autsit atordlugit sanå-
jussoK: tåssa Kanga u-
miaKaratdlarmat amer-
mik amerdlugo sanassa-
råt måna umiåraK ti-
ngerdlautigssiamik a-
merneKartarpoK. umiå-
raK inugpagssuarnut ag-
sut pingåruteKarpoK,
mingnerungitsumik au-
lisartunut avdlarpag-
ssuarnutdlume imåne a-
ngalåusavdlutik nuåna-
ringnigtunut.
t
umiåraK — den lille konebåd
— er en lokal opfindelse efter
de gamle traditioner: båden er
betrukket med sejldug i stedet
for umiaK, der var betrukket
med skind. Sejldugsjolien bety-
der meget for fiskerne, men og-
så for alle andre, der kan lide
at tage en tur på havet.
c*
Nungme takussagssåluit
„Baadehavnen ved Colonien er næsten aaben for Havet
giver i stormende Vejr søvnløse Nætter; men AgtpaagiveI '
hed: at Fortøjningen er god, ligge Fartøjerne sikre." '
var inspektør Niels Rosing Buli, der skrev sådan i sn
beretning om forholdene i Sydgrønland år 1802. Kol°n1'
havnen var således uegnet som skibshavn og derfor fanC *
man frem til den nuværende skibshavn, som ligger i 1
modsatte ende af byen.
„niuvertoKarfiup umiatsiålivia imåinarmut angmåina^3'
jagpoK anorssårtitdlugulo unuame eKérsornartardlune ’
angatdlatitdle pitugtordluarsimavdlutik isumangnartJ'
ngitdlat." nålagaK Niels Rosing Buli 1802-me Kujatåta na
lagaKarfiane pissutsit pivdlugit taima agdlagsim3v0fl'
umiatsialivigdlume umiarssualivigssarKingingmat taiifl3^.'
niuvertOKarfingmit ungaseKissumut
viussumut nuneKarsimavoK.
måna umiarssu
ah"
Godthåb skibshavn er i de sidste år blevet udvidet betydeligt,
bl. a. med fiskerihavn, bådehavn o.s.v. Blandt de mange mo-
derne fartøjer, ligger en gammel skude, „Hvidfisken". Skon-
nerten har i de mange år, den sejlede, gjordt det godt, og
nu ligger den et sted ved fiskerihavnen. Det fremgår af
„navneforandringen", at den ikke sejler mere — der står
nemlig på styrehuset: „Café Hvidfisken."
ukiune kingugdlerne Nup umiarssualivia agdlineKartuarpoK,
ilåtigut aulisartunut umiarssualiveKalerdlune, umiatsiålive-
Kalerdlune il. il. angatdlatit nutåliaussut akomåne ilåtigut
umiarssuåratoKaK „Hvidfisken" imalunit „K’ilalugaK" takug-
ssauvoK. ukiorpagssuarne angalavdluartarérsimavdlune ta-
måssa uningåinalersimavoK, sordlume årna „atertåvata" ta-
måna takutikå: aKugtarfiatigut agdlangneKarsimagamiåsit
„Café Hvidfisken" (imerniartarfik „K’ilalugaK").
20
21