Bjarmi - 01.12.1931, Qupperneq 35
B J ARMI
211
tók eftir því og- þakkaði Guði« (Kristus og
lndien, bls. 117—118).
Var ekki þetta dásamlegt kraftaverk,
þótt lítið væri fyrirferðar!
En setjum nú svo, að íslenskur trúboði,
með nýju íslensku biblíuþýðinguna í hönd-
um, hefði verið í sporum Stanley Jones og
spurður sömu spurningu. Sannarlega hefði
Guð verið þess megnugur, að haga krafta-
verkinu eftir ástæðunum. En ekki hefði
tjáð að benda á ofangreind ummæli, því
að þar stendur í okkar biblíu: »Trúir þú
á mawws-soninn?« Það mundi hafa reynst
veigalítið vopn gegn indverska fræðimann-
inum.
En hvernig stendur á þessum gagngerða
meiningamun milli ensku og íslenku biblíu-
þýðinganna, — ekki aðeins á þessum stað,
heldur víða annarstaðar?*)
Jeg mundi sætta mig betur við síendur-
tekið lof ,um ísl. þýðinguna, ef sýnt væri
fram á með rökum, að hún fari með rjett
mál, þar sem á milli ber, t. d. í framan-
greindum ummælum Jesú við blinda
manninn.
Ámi Jóhannsson,
Viðbót ritstjórans.
Elstu handritum, sem til eru af nýja-
testamentinu, ber ekki saman um þessi
orð. Handritin grísku, sem kend eru við
Sinai og Vaticanið, bæði frá 4. öld, og við
Bezae (frá 6. öld) og sömuleiðis 3 gamlar
þýðingar, ethiopiska og sahidiska iþýðing-
in (frá efri hluta Egyptalands) og sýr-
lenska þýðingin, kend við Sinai, hafa orð-
in »manns soninn«. Á hinn bóginn eru orð-
in »Guðs soninn« í grísku handritunum,
sem kend eru við Alexandríu og' Ephraem
(bæði frá 5. öld) og í ollum öðrum fornum
•) Suinir virðast álfta ísl. biblíuþýðinguna svo
óskeikula, að þeir telja það beina »biblíufölsun«,
«f farið er eftir ensku þýðingunni, en ekki þeirri
íslensku. Á. Jóli.
grískum handritum nýjatestamentisins og'
þýðingum.
Textafræðingar vorra tíma eru því ósam-
mála um hvort upprunalegra sje; heldur
hver þeim lesmáta, sem hann telur senni-
legri eða eðlilegri, — og getur þá trúar-
skoðun fræðimannsins haft meiri áhrif, en
hann sjálfan grunar.
Isl. biblíuþýðingin síðasta heffr, hvað
sem þessum orðum líður, mörg og leið
fingraför aldamótaguðfræðinnar, eins og'
jeg hefi margoft bent á. Jeg er ekki í nein-
um vafa ,um, að jafnskjótt og hún fer al-
veg frá völdum í kirkju vorri, þá verður
biblíuþýðing vor endurskoðuð.
S. Á. Gíslason.
Bækur.
Fyrir jólin koma út fjöldi kristilegra
bóka hjá flestum kristnum þjóðum. Þótt
Bjarmi fái þær fæstar, koma þó svo marg-
ar til hans frá Norðurlöndum, að varla er
rúm til að minnast þeirra í blaðinu. Þar
sem verðs er getið, er það talið í erlend-
um krónum.
Frá Lutherstiftelsen í Osló komu: Bak
Skjebnen en IJánd, er flytur 11 velsagðar
smásögur eftir sr. Sigurd Berg, 120 bls.,
verð 2,25 kr. norskar. Sumar þeirra vel-
fallnar til endursagnar.
Þá er bók eftir prófessor Hallesby er
heitir I den Höjestes skjid, 202 bls., verð
4,50 kr. n., í b. 6,25 kr. — Þessi bók er
ætluð trúuðu fólki og ber það með sjer að
höfundurinn er margreyndur sálgætandi,
er þekkii' allskonar erfiðleika engu síður
en hvíld og gleði trúarinnar og talar með
allri einurð og fullri nærgætni um það alt.
Þetta mun vera 29. eða 30. bók hans.
— Líklega enginn núlifandi Norðmaður
jafn afkastamikill og áhrifaríkur sem
Ilallesby. 1 sumar, sem leið, fór hann fram