Fréttablaðið - 27.10.2018, Page 84

Fréttablaðið - 27.10.2018, Page 84
V ið skulum byrja á for-sögunni, af hverju að þýða Dante?E i n a r : „ No n n i hringdi í mig óforvar-andis þegar ég hafði lokið við þýðingu á Vetrarævintýri eftir Heinrich Heine sem kom síðan út árið 2011. Hann var með svaka- lega hugmynd sem hann nefndi svo seint og um síðir.“ Jón: „Ég var dálítið eins og í áfalli þegar ég var búinn að lesa Heine- þýðinguna. Ég var svo gagntekinn af því hvað hún var lipur, andrík og ótrúlega skemmtileg. Ég hugs- aði með mér: Svona þýðingarstarf verður að halda áfram. Það var ekki bara út af skemmtuninni heldur fannst mér íslensk tunga og íslenskt brageyra þurfa eitthvað verulega gott til að hressa upp á sig. Þannig að ég hugsaði: Hvaða krassandi efni get ég látið Einar fá sem hristir verulega upp í brageyra íslensku þjóðarinnar? Þá fékk ég hugljómun, svo sterka að ég get ennþá kallað hana fram, að það ætti að vera Dante. Það hentaði líka af því Einar kann ítölsku.“ Einar: „Það er skemmtilegt í þessu sambandi að hafa í huga að Heine endar Vetrarævintýri á áskorun til kóngsins um að vera ekki að ritskoða skáldin og spyr hann í lokaerindinu: Kannastu við helvíti Dantes, passaðu þig svo þú verðir ekki sendur niður. Mig grunar að þessi orð hafi sest að í undirmeð- vitund Nonna.“ Jón: „Það hlýtur eiginlega að vera því hugljómunin var raunveruleg.“ Frumleiki Dantes Hvað var erfiðast í sambandi við þýðinguna? Einar: „Þessi þýðing er í réttum bragarhætti, þeim sama og Gunnars- hólmi, rímið sækir yfir í næsta erindi. Rímið var það erfiðasta. Ég skrifaði niður öll rímorð sem ég kunni og svo var að negla þau inn og stundum að búa þau til. Ég tók mér ákveðið frelsi varðandi rímorðin. Ég nota til dæmis jöfnum höndum ljáði og léði. Þannig að ég negli inn orðum sem passa ekki alveg varðandi ströngustu reglur í stafsetningu eða málfræði Björns Guðfinnssonar. Í göml- um þjóðsögum er þó talað um hellira og læknira, þannig að ég hafði nokkuð frjálsar hendur þrátt fyrir allt.“ Jón: „Ég var svo hissa á því hvað hann gat sótt í þjóðvísur, gömlu Edduna og Íslendingasög- urnar. Ég skil ekki hvaðan maður- inn hefur þetta minni. Ég hef ekki svona minni. Samt hef ég kvalist út af minni mínu. Maður tekur út smá þjáningar með því að hafa frekar gott minni, það er ekkert auðvelt. En þetta er ofurminni!“ Hvað er svo skemmtilegt og áhuga- vert við helvíti Dantes? Einar: „Það er hugmyndaflugið og svo líka hvað Dante er í rauninni. nútímalegur.“ Jón: „Ég vil nefna nokkuð sem ég undrast í sambandi við listbrögð Dantes. Ö n n u r vi ð a m i k i l skáld sem ég hef borið saman við hann, til dæmis Walt Whitman og William Blake, eru oft með langar upp- talningar og maður nennir ekki að lesa þær af því að þeim er bara hrúgað upp. Þetta sér maður aldrei hjá Dante. Það er allt- af spennandi að lesa upptalningar hans og ætíð er listfengi í þeim. Annað sem hann stillir afskaplega vel af eru viðræður hans við leiðsögumann sinn Virgil. Dante er með alls konar útskýringar og efasemdir og þeir skiptast á skoðunum. Svo koma á hárréttum stöðum landslagslýs- ingar, himinhvolfslýs- ingar, stjörnumerkja- lýsingar og fleira til að skapa tilbreytingu. Frumleikinn er alltaf til staðar hjá Dante, þar er ekkert vél- rænt.“ Mórölsk veruleikatenging Verkið er um helvíti. Þótt ég þykist vita svarið verð ég að spyrja hvort þið trúið á helvíti. Einar: „Nei, en í bókinni eru teikn- ingar þar sem Ragnar Kjartansson sýnir sínar hugmynd um helvíti, eins og til dæmis deGaulle-flugvöllinn.“ Jón: „Nei, ég get ekki trúað á hel- víti. Það er svo skrýtið með víti Dantes að þar fá skáldlegar myndir líkamningu. Maður veltir fyrir sér refsingunni sem er veitt fyrir hverja synd og Dante finnur alltaf þá réttu. Hann gefur skáldskapnum nánast óheft hugmyndaflug án þess að missa veruleikatengingu. Það er þessi móralska veruleikatenging sem gerir helvíti hans svo raunveru- legt.“ Þið trúið ekki á helvíti, eins og skiljan legt er, en hvað með trú á æðri mátt? Jón: „Ég geri það nú.“ Einar: „Maður getur ekki neitað, maður veit aldrei.“ Jón: „Ég hallast að jáinu, annars hefði ég ekki fengið þessa hug- ljómun.“ Eruð þið samrýndir? Jón: „Já.“ Einar: „Nonni er eins og hundur sem rekur á eftir mér en dinglar þó rófunni.“ Ágætis hálmstrá Það er ekkert sjálfgefið að fá þýðingu eins og þessa gefna út. Var það mikil píslarganga? Einar: „Nei, þetta var það ekki vegna þess að ég átti aldrei von á því að nokkur maður vildi gefa þetta út. Svo barst þessi þýðing í tal og Sig- urður Gísli Pálmason sagði við mig að láta sig vita ef hann gæti verið mér innan handar og mér þótti það ágætis hálmstrá. Hann er fjárhags- legur bakhjarl.“ Jón: „Svo var hóað í Bjössa, Björn Jónasson, sem á sínum tíma gaf út Nafn rósarinnar og hann er útgef- andinn. Þessar tvær bækur kallast ágætlega á. Það er ágætt að lesa Umberto Eco með Dante.“ Þetta er einn þriðji af Hinum guð- dómlega gleðileik, hvað með fram- haldið? Einar: „Ég er kominn nokkuð á veg með þýðingu á Skírnarfjall- inu‚ þýddi tvö erindi í gær. Ég er í stöðugri leit að rímorðum, það getur tekið tvo til þrjá daga að finna þau.“ Eruð þið báðir miklir bókamenn? Einar: „Nonni veit allt um bók- menntir. Hann byrjaði að lesa Thomas Mann á þýsku með orða- bók 22 ára gamall og kunni þá ekk- ert í þýsku. Síðan hefur hann lesið allan litteratúrinn og man það sem hann les. Ég veit ekkert um litteratúr en er sennilega góð hermikráka. Ef maður veit hvað skáld er að segja þá getur maður hermt eftir því. Það er mitt hlutverk.“ Uppljómun um helvíti Einar Thoroddsen læknir var nær áratug í ígripum að vinna að þýðingu sinni á Víti eftir Dante Alighieri. Það var bróðir hans Jón sem kallaði hann til verksins. Nú er vegleg og falleg bók komin út með teikningum Ragnars Kjart- anssonar sem dregur þar upp sínar eigin myndir af helvíti. Jón er ritstjóri verksins og skrifar jafnframt inngang. Bókina prýða teikningar þar sem Ragnar Kjartansson sýnir sínar hug- myndir um helvíti. Jón og Einar, en það var fyrir hvatningu hins fyrrnefnda sem þýðingin á Víti Dantes varð að raunveruleika. FRéttaBlaðið/SigtRygguR aRi Þá fékk ég huglJómun, svo sTErka að ég gET EnnÞá kallað hana fram, að Það æTTi að vEra DanTE. Jón nonni Er Eins og hunDur sEm rEkur á EfTir mér En Dinglar Þó rófunni. Einar Kolbrún Bergþórsdóttir kolbrun@frettabladid.is 2 7 . o k t ó b e r 2 0 1 8 L A U G A r D A G U r36 H e L G i n ∙ F r É t t A b L A ð i ð 2 7 -1 0 -2 0 1 8 0 4 :2 0 F B 1 1 2 s _ P 0 9 3 K .p 1 .p d f F B 1 1 2 s _ P 0 8 4 K .p 1 .p d f F B 1 1 2 s _ P 0 2 0 K .p 1 .p d f F B 1 1 2 s _ P 0 2 9 K .p 1 .p d f A u to m a tio n P la te re m a k e : 2 1 3 3 -D A 6 C 2 1 3 3 -D 9 3 0 2 1 3 3 -D 7 F 4 2 1 3 3 -D 6 B 8 2 7 5 X 4 0 0 .0 0 1 4 B F B 1 1 2 s _ 2 6 _ 1 0 _ 2 0 1 C M Y K
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112

x

Fréttablaðið

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.