Heilsuvernd - 01.06.1956, Side 26
54
HEILSUVERND
ir sjónir daglegar framfarir á öllum sviðum, andlegar,
líkamlegar og siðferðilegar.
Á frummálinu er þessi formúla þannig: ,,Tous les jours,
a tous points de vue, je vais de mieux en mieux“. En í enskri
þýðingu: ,,Day þy day, in every way, I’m getting þetter and
þetter“. Hugsunin er þessi: Daglega fer mér fram í öllu.
Mætti e. t. v. notast við þessa þýðingu á íslenzku, enda
þótt setningin sé nokkru spunastyttri þannig, og þylja hana
þá með þeirri hrynjandi sem fæst við að leggja áherzlu á
orðin ,,daglega“ og „öllu“. Trúhneigt fólk myndi ef til vill
vilja tengja umhyggju Guðs og varðveizlu þessum orðum
og lengja formúluna þannig til dæmis: Daglega fer mér
fram með Guðs hjálp í einu og öllu. — Og ekki er ólíklegt,
að athygli undirvitundarinnar beinist þannig fremur að
siðferðilegu og andlegu þroskatakmarki en ella.
Með þessu móti má segja, að undirvitund manns sé feng-
inn í hendur höfuðstóll læknandi og styrkjandi krafta, og
falið að verja honum til þess sem brýnast kallar að, rétt
eins og hún sér um hagnýtingu þeirrar fæðu, sem maður
neytir. Og nú er að segja frá, hvernig þessi formúla má
koma að beztum notum.
Taktu band eða borða og hnýttu á hann tuttugu hnúta.
Þú notar hann síðan eins og kaþólskur maður talnaband
við bænalestur; með því móti er hægt að hafa tölu á end-
urtekningum þess, sem með er farið, án þess að draga at-
hyglina frá efni þess. Svo þegar þú ferð að sofa, gætirðu
þess að hvíla í þægilegum stellingum, slakar á vöðvunum,
og ferð síðan með formúluna tuttugu sinnum, eða á meðan
hnútarnir endast á bandinu, sem þú lætur renna á milli
fingra þér: „Daglega fer mér fram í öllu“.
Þú átt að fara með orðin upphátt, þ. e. a. s. svo hátt
að þú heyrir sjálfur, þvi að hreyfing vara og tungu ásamt
heyrnarskynjuninni á sinn þátt í að styrkja áhrif þeirra.
Þú átt að bera þau fram áreynslulaust og einfaldlega eins
og krakki, sem fer með barnaþulu, því að þannig vaknar
síður gagnrýni yfirvitundarinnar. Orðin ,,í öllu“ er gott