Morgunblaðið - 30.12.2021, Blaðsíða 42
42 MENNING
MORGUNBLAÐIÐ FIMMTUDAGUR 30. DESEMBER 2021
Í baráttu við COVID-19
býður Donnamaska, grímur
og andlitshlífar sem eru
gæða vara frá DACH og
notuð um allan heim.
Vefverslun: www.donna.is
Erum nú á Facebook: donna ehf
Covid gríma,þægilegri ogþéttir vel
Sími 555 3100 www.donna.is
Góð á erlendum
ferðalögum,
í flugvélum og
á flugvöllum
10 stk. verð
kr. 720
C-gríma Pandemic
Respirator andlitsgríma
Ragnheiður Birgisdóttir
ragnheidurb@mbl.is
Fyrrverandi sendiherra Kína á Íslandi, Wang
Ronghua, hefur staðið fyrir útgáfu bókar sem hef-
ur að geyma safn íslenskra ljóða í kínverskri þýð-
ingu hans sjálfs. Bókin kom út 8. desember síðast-
liðinn í Kína og var gefin út í tilefni af því að
fimmtíu ár eru liðin frá því að stofnað var til
stjórnmálasambands milli Íslands og Kína. Wang
Ronghua byggir þýðingu sína á enskri þýðingu
Bernards Scudders, Icelandic Poetry 870-2007.
Vilhjálmur Gíslason, sem var Wang innan hand-
ar við útgáfuna, segir hann mikinn aðdáanda Ís-
lands. „Það sem ég dáist mest að við Wang eru
ljóðin hans, hann er mikið skáld. Ég þýddi nokkur
ljóð eftir hann og Matthías
gerði það líka,“ segir hann og á
þá við Matthías Johannessen,
fyrrverandi ritstjóra Morgun-
blaðsins. Wang gegndi stöðu
sendiherra árin 1998-2002 og
vinátta þeirra Matthíasar og
Vilhjálms hefur haldist æ síðan.
Kynni þeirra hófust í
tengslum við þýðingar Matt-
híasar og Vilhjálms á ljóðum
Maós. Vilhjálmur var eitt sinn
beðinn að lesa upp ljóðaþýð-
ingar sínar í Gerðubergi og þar var staddur Wang
sem síðan spurði Vilhjálm hvort hann vildi þýða
ljóð sín. Wang sneri þeim yfir á ensku og Vil-
hjálmur þýddi þau síðan á íslensku með stuðlum,
höfuðstöfum og rími. Ljóð Wangs voru birt í Les-
bók Morgunblaðsins á sínum tíma, til dæmis ljóðið
„Óður til Guðríðar Þorbjarnardóttur“ sem Vil-
hjálmur þýddi með fornyrðislagi.
Breið flóra íslenskra skálda
Í þessari nýju útgáfu á kínversku sem Wang
stendur fyrir er að finna sýnishorn ljóða allt frá
árinu 870 til 2007. Stiklað er á stóru í íslenskri
bókmenntasögu og mörg af okkar helstu skáldum
í gegnum aldirnar eiga ljóð í bókinni. „Þetta er
mjög breið flóra, margir nútímahöfundar og
gömlu snillingarnir líka. Svo þetta er mjög breitt
sýnishorn af ljóðlist á Íslandi,“ segir Vilhjálmur.
Meðal eldri skálda sem ljóð eru þýdd eftir má
nefna Gretti Ásmundarson, Kolbein Tumason,
Hallgrím Pétursson, Vatnsenda-Rósu, Jónas Hall-
grímsson, Grím Thomsen, Matthías Jochumsson,
Kristján Jónsson Fjallaskáld, Stephan G. Steph-
ansson, Hannes Hafstein, Theodóru Thoroddsen,
Jón Trausta, Huldu, Jón Helgason, Halldór Kiljan
Laxness, Stein Steinarr, Jón úr Vör og Jakobínu
Sigurðardóttur.
Ljóðasafnið hefur einnig að geyma ljóð Sig-
urðar Pálssonar, Jóns Helgasonar, Vilborgar
Dagbjartsdóttur og Þorsteins frá Hamri.
Auk þess eiga nokkur núlifandi ljóðskáld ljóð í
þessari kínversku útgáfu og má þar til dæmis
nefna Braga Ólafsson, Gerði Kristnýju, Gyrði Elí-
asson, Sigurbjörgu Þrastardóttur, Matthías Jo-
hannessen og Þórarin Eldjárn.
„Þessi þýðing er náttúrlega ægilegt þrekvirki.
Þetta er mikil kynning á íslenskri menningu í Kína
og þetta er lesið því Wang er þekktur þar í landi,“
segir Vilhjálmur um sendiherrann fyrrverandi,
sem er prófessor við listaháskóla þar.
Þykir Wang drengur góður
„Ég dáist að því hvað Wang er óþreytandi við að
kynna Kínverjum allt sem er íslenskt. Þetta kem-
ur beint frá hjartanu af því hann hefur áhuga á
þessu, þetta er ekkert í pólitískum tilgangi. Hann
féll alveg fyrir íslenskri menningu. Þá hefur hann
hjálpað íslenskum rithöfundum að gefa út bækur
þarna. Wang spáði mikið í veðrið á Íslandi og
Matthías þýddi ljóð um íslenska storminn eftir
hann,“ segir Vilhjálmur og bætir svo við:
„Ef ég ætti að lýsa Wang þá er besta lýsingin að
hann sé drengur góður og þá á ég við gömlu lýs-
inguna úr Hávamálum. Hann stendur við hvert
sitt orð og ég hef aldrei heyrt hann tala illa um
nokkra sálu.“
Þýðandinn Wang Ronghua er fyrrverandi sendiherra Kína á Íslandi. Hann hefur þýtt ljóð
margra af helstu skáldum íslenskrar bókmenntasögu og kom vegleg bókin út fyrr í mánuðinum.
Þýðingin ægilegt þrekvirki
- Þýðing á íslenskum ljóðum frá 870 til dagsins í dag komin út í Kína - Wang Ronghua, fyrrver-
andi sendiherra, þýðir úrval ljóða - Wang sagður óþreytandi við að kynna íslenska menningu
Kápan Ljóðasafnið nýja með verkum ís-
lenskra skálda er hátt í 400 blaðsíður.
Þýðing Ljóð eftir Braga Ólafsson í
bókinni. Ljóðin eru í aldursröð.
Vilhjálmur
Gíslason
Matthías
Johannessen
Theodóra
Thoroddsen
Vilborg
Dagbjartsdóttir
H
andverks- og listafólk hefur verið áberandi í
Álafosskvosinni í Mosfellsbæ og hrottaleg
morð á svæðinu, sem tengjast menningar-
fólki og fjallað er um í spennusögunni Þegar
nóttin sýnir klærnar eftir Ólaf Unnsteinsson, stinga í
stúf við annars friðsælan ævintýraheim, en hafa ber í
huga að ekkert er heilagt í skáldsögum.
Ferðamenn eru víða auðveld bráð
og þekkt er að víða er okrað á túr-
istum með ýmsum brögðum. „Nátt-
úrubrölt Iðunnar“ hljómar vel sem
markaðsátak með gróða í huga en er
auðvitað ekkert annað en svívirðileg
brella til að blekkja túrista og aðra
sem falla í freistni. Engu að síður er
þetta hryggjarstykki bókarinnar og
vel til fundið sem slíkt, en úrvinnsl-
an fer gjarnan út og suður og út í
móa og missir því marks.
Gamlir skólafélagar úr Mosfellsbæ hittast á ný á forn-
um slóðum og Gustur leiðir hópinn í rannsókn á dular-
fullu mannshvarfi. Ævintýrabækur Enid Blyton koma
upp í hugann og ósjálfrátt verður Gustur að Finni en
lengra nær samanburðurinn ekki, því ólíku er saman að
jafna. Ævintýraheimurinn breytist fljótt í hrollvekju,
blandaða fantasíu, vísindaskáldsögu, íróníu og dulræn-
um atburðum, huldufólki, álfum og vofum, þar sem eng-
um er hlíft án sýnilegrar ástæðu. Á svipstundu er Gustur
orðinn nokkurs konar Sherlock Holmes, en hvort Olgeir
rannsóknarlögreglumaður er spegilmynd Geirs eða
Grana í Spaugstofunni verða lesendur að skera úr um.
Þegar öllu er á botninn hvolft er ýmislegt sem plagar
hin fjögur fræknu, ískistugengið svokallaða úr gaggó.
Þau eiga í ákveðnum erfiðleikum og þótt glitti reglulega í
húmorinn er raunveruleikinn annar og dekkri. Morðin í
Mosfellsbæ leysa ekki þann vanda.
Írónía „Ævintýraheimurinn breytist fljótt í hrollvekju,
blandaða fantasíu, vísindaskáldsögu, íróníu og dulræn-
um atburðum, huldufólki, álfum og vofum, þar sem eng-
um er hlíft án sýnilegrar ástæðu,“ segir um bókina Þeg-
ar nóttin sýnir klærnar eftir bók Ólaf Unnsteinsson.
Hrottaleg morð í
Mosfellsbæ
Glæpasaga
Þegar nóttin sýnir klærnar bbbnn
Eftir Ólaf Unnsteinsson.
Hringaná 2021. Kilja, 259 bls.
STEINÞÓR
GUÐBJARTSSON
BÆKUR
Tónlistarkonan Britney Spears segir að öll þau nær 14
ár þegar faðir hennar var fjárhaldsmaður hennar og tók
ákvarðanir um öll hennar málefni hafi gert hana hrædda
við tónlistarheiminn. Í langri færslu á Instagram út-
skýrir Spears ástæður þess að hún sé ekki reiðubúin til
að stíga þegar aftur inn í heim tónlistarinnar, eftir að
dómstóll ákvað í nóvember síðastliðnum að faðir hennar
ætti að hætta að höndla með hennar mál.
„Ég vildi vera góð en það er ófyrirgefanlegt hvað þau
gerðu hjarta mínu,“ skrifar hún. „Í 13 ár bað ég um að fá
að flyja ný lög og endurgera mín gömlu … og í hvert
sinn var svarið „nei“.“
Hún segir fjárhaldsmannskerfið hafa verið sett upp til að niðurlægja og
brjóta sig niður.
Spears segist óttast tónlistarheiminn
Britney Spears