Fróðskaparrit - 01.01.1976, Side 71

Fróðskaparrit - 01.01.1976, Side 71
Faroese Bird-Name Origins (VI) 79 gannet’ (flekkur ‘spot’), synonymous with oyðisúla and grindu- bøka ‘gannet in its second and third year’ where flekku- is perhaps after the analogy of grindu- (FBN, 20), for the species as such an obsolete súlugás lit. ‘gannet goose’, a not unexpected tautology having an (independent) parallel in Eng. solan goose (ZAA, xxi, 418 ff.). Then a collective seiðafuglur ‘birds, esp. large gulls, feeding on seiður (small coalfish)’. Next, sildabøna lit. ‘herring hen’, a name for the red-necked phalarope, main name hálsareyði (FBN, 50), and velhvíti ‘stormy petrel’ lit. ‘tail white’, parallel to standard drunnhvíti (FBN, 66 f.). The name villgás [vil-] ‘wild goose’ may be compared to already recorded villdunna ‘wild duck’ (FBN, 12). Two nicknames may now be mentioned: for the wren, vatn- skalli substantially the same as vatnskøltur lit. ‘water skull’, also váti skalli (under ‘Mortítlingur’ above), and similarly for that other weather prophet the snipe, vætuskøltur (væta ‘rain’), with which compare — in spirit — døggreyv lit. ‘dew back- side’ (FBN, 16). The name uglubóndi, defined as ‘hanugle’, seems a special case. The term is only known from the traditio- nal Fuglakvæði (CCF, vi, 279), where it will be a nonce word, reflecting the use of bóndi lit. ‘husbandman’ in the specialised sense ‘husband’, still locally in dótturbóndi ‘son-in-law’, as the context confirms: tá kom ugla og uglubóndi ‘then came the owl and the owl’s husband’. Lastly, more evidence for the practice of name taboo among fishermen in the shape of two sea terms for the crow, bringing the total for this inauspicious bird up to eleven or twelve, cf. FBN, 61. The name are vár- klukka and vattarbak. The former was only applicable in springtime; it is lit. ‘spring clucker’, cf. klukka ‘to cluck’, mor- phologically comparable to another noa name for this bird fjatla lit. ‘hop’, i. e. ‘hopper’, beside do. ‘to hop’, cf. ‘Faroese names for the Little Auk’ above. The latter, lit. ‘back of (woollen) mitten, esp. when resewn to make a shoe for use on a slippery beach’, is pretty obviously a noa name of the humo- rous type (FBN, 64): reused as a shoe, the back of the mitten would soon get as black as the back of a crow.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102

x

Fróðskaparrit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.