Fróðskaparrit - 01.01.1976, Síða 71

Fróðskaparrit - 01.01.1976, Síða 71
Faroese Bird-Name Origins (VI) 79 gannet’ (flekkur ‘spot’), synonymous with oyðisúla and grindu- bøka ‘gannet in its second and third year’ where flekku- is perhaps after the analogy of grindu- (FBN, 20), for the species as such an obsolete súlugás lit. ‘gannet goose’, a not unexpected tautology having an (independent) parallel in Eng. solan goose (ZAA, xxi, 418 ff.). Then a collective seiðafuglur ‘birds, esp. large gulls, feeding on seiður (small coalfish)’. Next, sildabøna lit. ‘herring hen’, a name for the red-necked phalarope, main name hálsareyði (FBN, 50), and velhvíti ‘stormy petrel’ lit. ‘tail white’, parallel to standard drunnhvíti (FBN, 66 f.). The name villgás [vil-] ‘wild goose’ may be compared to already recorded villdunna ‘wild duck’ (FBN, 12). Two nicknames may now be mentioned: for the wren, vatn- skalli substantially the same as vatnskøltur lit. ‘water skull’, also váti skalli (under ‘Mortítlingur’ above), and similarly for that other weather prophet the snipe, vætuskøltur (væta ‘rain’), with which compare — in spirit — døggreyv lit. ‘dew back- side’ (FBN, 16). The name uglubóndi, defined as ‘hanugle’, seems a special case. The term is only known from the traditio- nal Fuglakvæði (CCF, vi, 279), where it will be a nonce word, reflecting the use of bóndi lit. ‘husbandman’ in the specialised sense ‘husband’, still locally in dótturbóndi ‘son-in-law’, as the context confirms: tá kom ugla og uglubóndi ‘then came the owl and the owl’s husband’. Lastly, more evidence for the practice of name taboo among fishermen in the shape of two sea terms for the crow, bringing the total for this inauspicious bird up to eleven or twelve, cf. FBN, 61. The name are vár- klukka and vattarbak. The former was only applicable in springtime; it is lit. ‘spring clucker’, cf. klukka ‘to cluck’, mor- phologically comparable to another noa name for this bird fjatla lit. ‘hop’, i. e. ‘hopper’, beside do. ‘to hop’, cf. ‘Faroese names for the Little Auk’ above. The latter, lit. ‘back of (woollen) mitten, esp. when resewn to make a shoe for use on a slippery beach’, is pretty obviously a noa name of the humo- rous type (FBN, 64): reused as a shoe, the back of the mitten would soon get as black as the back of a crow.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.