Fróðskaparrit - 01.01.1976, Page 71

Fróðskaparrit - 01.01.1976, Page 71
Faroese Bird-Name Origins (VI) 79 gannet’ (flekkur ‘spot’), synonymous with oyðisúla and grindu- bøka ‘gannet in its second and third year’ where flekku- is perhaps after the analogy of grindu- (FBN, 20), for the species as such an obsolete súlugás lit. ‘gannet goose’, a not unexpected tautology having an (independent) parallel in Eng. solan goose (ZAA, xxi, 418 ff.). Then a collective seiðafuglur ‘birds, esp. large gulls, feeding on seiður (small coalfish)’. Next, sildabøna lit. ‘herring hen’, a name for the red-necked phalarope, main name hálsareyði (FBN, 50), and velhvíti ‘stormy petrel’ lit. ‘tail white’, parallel to standard drunnhvíti (FBN, 66 f.). The name villgás [vil-] ‘wild goose’ may be compared to already recorded villdunna ‘wild duck’ (FBN, 12). Two nicknames may now be mentioned: for the wren, vatn- skalli substantially the same as vatnskøltur lit. ‘water skull’, also váti skalli (under ‘Mortítlingur’ above), and similarly for that other weather prophet the snipe, vætuskøltur (væta ‘rain’), with which compare — in spirit — døggreyv lit. ‘dew back- side’ (FBN, 16). The name uglubóndi, defined as ‘hanugle’, seems a special case. The term is only known from the traditio- nal Fuglakvæði (CCF, vi, 279), where it will be a nonce word, reflecting the use of bóndi lit. ‘husbandman’ in the specialised sense ‘husband’, still locally in dótturbóndi ‘son-in-law’, as the context confirms: tá kom ugla og uglubóndi ‘then came the owl and the owl’s husband’. Lastly, more evidence for the practice of name taboo among fishermen in the shape of two sea terms for the crow, bringing the total for this inauspicious bird up to eleven or twelve, cf. FBN, 61. The name are vár- klukka and vattarbak. The former was only applicable in springtime; it is lit. ‘spring clucker’, cf. klukka ‘to cluck’, mor- phologically comparable to another noa name for this bird fjatla lit. ‘hop’, i. e. ‘hopper’, beside do. ‘to hop’, cf. ‘Faroese names for the Little Auk’ above. The latter, lit. ‘back of (woollen) mitten, esp. when resewn to make a shoe for use on a slippery beach’, is pretty obviously a noa name of the humo- rous type (FBN, 64): reused as a shoe, the back of the mitten would soon get as black as the back of a crow.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102

x

Fróðskaparrit

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.