Morgunblaðið - 29.11.1983, Blaðsíða 6

Morgunblaðið - 29.11.1983, Blaðsíða 6
54 MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 29. NÓVEMBER 1983 Ljóðstafir og lífereynsla Bókmenntir Erlendur Jónsson Heidrekur Guðmundsson: MANN- HEIMAR. Úrval. Gísli Jónsson valdi Ijóðin. 175 bls. Almenna bókafélag- ið. Rvík, 1983. Fyrsta ljóðabók Heiðreks Guð- mundssonar, Arfur öreigans, kom út 1947. Heiðrekur var þá orðinn þrjátíu og sjö ára. Heiti bókarinn- ar vísaði aftur til kreppuáranna þegar öreigaskáld voru um allar jarðir. En nú var ekki lengur kreppa. Henni var lokið fyrir næstum áratug. Og íslendingar voru enn að eyða stríðsgróðanum. »Hann verður því kreppu- og ör- eigaskáld eftir kreppu,« segir Gísli Jónsson í formála. Eigi að síður var Arfi öreigans mjög vel tekið. Fólk sagði að Heiðreki mætti jafna við föður sinn og í þeirri samlíking fólst hreint ekki lítið lof. Eigi að síður var Heiðrekur of seint á ferðinni með ljóð sín. Ný kynslóð var að koma fram sem fordæmdi rím og ljóðstafi sem úr- elt þing. Álit hennar var að vísu lítils metið fyrst í stað. En hennar var tíminn. Skáld eins og Heiðrek- ur máttu þola að jafnvel jákvæðir dómar svokallaðra ljóðlistarunn- enda megnuðu ekki að vekja á þeim svo mikla athygli að eftir þeim væri tekið. Það er heppni sem fellur ekki öllum skáldum í skaut að senda frá sér rétta bók á réttum tíma. Arfur öreigans var kannski rétt bók, en hún kom út á röngum tíma — allt of seint. Og síðari kvæðabækur Heiðreks hafa ekki rétt hlut hans sem skyldi. Ef horft er til eldri kvæða Heið- reks Guðmundssonar eða jafnvel kveðskapar hans sem heildar má segja, að hann sé runninn af tvenns konar rót. Stíllinn, málið, skírskotanirnar — allt var það heiman úr dalnum þar sem við- horfin höfðu mótast af ungmenna- félagshreyfingu, sjálfstæðisbar- áttu, ættjarðarkvæðum, og auk þess náttúrlega af rómantík nítj- ándu aldar: »Mig dreymdi að á nýslegnu túninu heima ég var ...« Hér eru ljóð sem heita: Berjaferð, Konan við fossinn, Niður heiðina, Sumarkvöld á engi, Við Hraunsrétt — svo dæmi séu tekin. Þá var dalsins kjarr og kvistur klætt í fagurgrænan hjúp. Svo hefst kvæðið Vorminning. »Fagurgrænan« — vandalaust er að sjá hvert það rekur rætur. Sjálfur var Heiðrekur horfinn úr dalnum og sestur að á mölinni. En dalurinn fylgdi honum alla leið. Hins vegar kenndi kreppan Heið- reki að horfa gagnrýnum augum mannlegt samfélag og varð lífs- skoðun kreppukynslóðarinnar þannig annað meginsjónarhornið í kveðskap hans. Vinnukergjan í sveitinni forð- um, sem þótti svo sjálfsögð að hún var stranglega hafin yfir gagn- rýni, »því iðjuhneigð var mesti kostur taiinn,« skilaði naumum arði; skáldið hélt að heiman með tóman malinn. í þéttbýlinu tók ekki betra við þó vandinn blasti við í annarri mynd. Sumir sýndust dæmdir til örbirgðar meðan aðrir söfnuðu ónauðsynlegum auði. Sveitapilturinn, sem geymdi með sér fagra draumsjón um grænan dal, átti því ekki samleið með dalaskáldunum í því að sjá fegurð eina í stritinu og lífsbaráttunni. Kvæði Heiðreks lituðust beiskju- blandinni ádeilu. Með tíð og tíma víkkaði sjón- hringur skáldsins og ljóðformið varð jafnframt þjálla og frjáls- legra. Heiðrekur tók að skoða lífshlaupið í almennara samhengi. Persónuleg tilfinningasemi vék fyrir kaldhæðni áhorfandans sem hefur hvorki miklu að tapa né til mikils að vinna. Og það er kveð- skapur af því taginu sem mest ber á í þessari bók. Dæmi þess er kvæðið Orlof — um manninn sem stritaði meirihluta ævinnar fyrir því að komast í sumarfrí. Og að lokum rann upp sú stóra stund, en hvað þá? Dýrðin beið. En þá var þorrin þráin, sem í hjarta brann. Hið sama vakir fyrir Heiðreki í kvæðinu lleiðurslaun. Þar segir frá skáldi sem lengi hafði ort og þó unnið til smárra launa. Þar til einn góðan veðurdag að skáldið hlýtur langþráð heiðurslaun og getur gefið sig óskipt að ritstörf- um: Heiðrekur Guðmundsson Fær hann nú að yrkja sinn akur, auka litskrúð fegurstu rósa, hlúa þar að þroskuðum fræjum, - þegar jörð er byrjuð að frjósa. Og enn er skáldið með sama sjónarmið fyrir augum í næstsíð- asta kvæði bókarinnar. Það heitir Nýjasta árgerðin — ort í fyrra: Sá ég þig ungan moka möl og sandi mæddan í skapi, iangan vinnudag. Mændir þú vonar- augum út í bláinn, áttir þá sjálfur fárra kosta völ. — Tímarnir breytast. Orðinn ertu fjáður, aldraður maður, þungur upp á fót. Nú mundir þú á nýja bílnum skipta og nægi þreki til að mylja grjót. Þetta er hlátur með klökkva fyrir brjósti. Hér er líka á ferðinni sígild lífspeki sem var kunn áður en þetta kvæði varð til. Eigi að síður er hún hér ný með því að hún hefur ekki áður verið sögð með þessum hætti. Ljóðstafir og reglubundin hrynjandi, sem veikir mörg eldri kvæði Heiðreks þar sem orðavalið var um of sveigt undir lögmál formsins, styrkir hér og upphefur það sem skáldið er að segja. Hvorugt getur án annars verið: fábrotið en meitlað form kvæðisins og þau lífssannindi sem í því felast. Þegar öllu er á botninn hvolft er álitamál hvort kveðskapur Heið- reks er ekki meira í takt við tím- ann nú en á veltiárunum eftir stríð þegar hann sendi frá sér síð- búin kreppuljóð. Ávegkantinum situr dúkka Bókmenntir Jóhann Hjálmarsson Kristinn Sæmundsson: SNÚNINGURINN Myndir eftir Bessa Jónsson Reykjavík 1983 Kristinn Sæmundsson er ungur höfundur sem kveður sér hljóðs undir merkjum nýsúrrealista. Það eru undur og eftirvænting í ljóð- um hans: Neðarlega á herberginu er hurð þung hurð rfieð glerrúðu Á vegkantinum situr dúkka og merkir afmælisdag sinn skælandi Þurrt er hár hennar (Alein í þessu) Ljóð -Kristins Sæmundssonar eru æskuleg, mörg geðfelld og greinileg viðleitni höfundar að vanda sig, láta ekki allt flakka. Bygging sumra ljóðanna er góð miðað við hve ungur höfundurinn er. Ekki skortir heldur upplifun og vilja til að spegla líf æskumanns- ins, viðhorf hans til tilverunnar: Ef ég gæti vaðið eld og magnað galdur værir þú min En ég er bara hjálparvana drengur með mynd í hjartanu og hún hverfur ekki né brennur hún er ofin með frostrós (Á eftir) Gáskatónn er áberandi í ljóðun- um, ekki síst í Ást er þar sem hnífar og baunir leika stór hlut- verk. Myndvísi er einkennandi fyrir ljóðin. í Einhverskonar veru- Einhver besta popp- plata þessa árs Hljóm plotur Siguröur Sverrisson Culture Club Colour by Numbers Virgin/Steinar hf. Það vill gjarnan gleymast í öllu Boy George-fárinu, sem gripið hefur um sig, að hann hef- ur að baki sér þrjá úrvals hljóð- færaleikara í hljómsveitinni Culture Club. Þeir eru John Moss/trommur, Mikey Craig/- bassi og Roy Hay/gítar og hljómborð. Á þessari nýju plötu menning- arklúbbsins eru að auki þrír að- stoðarmenn og einn þeirra, söng- konan Helen Terry, setur svip sinn á plötuna svo um munar. Hún hefur feikilega skemmti- lega soul-rödd og minnir stund- um á Alf Moyet í Yazoo heitinni, nema hvað rödd Terry er hvell- ari. Auk hennar er saxófónleik- urinn það, sem setur hvað mest- an svip á annars bráðgóða plötu. Það er víst óþarfi að kynna fyrir fólki lög á borð við Karma Chameleon og Church of the Poi- son Mind, en bæði hafa náð um- talsverðum vinsældum víða um heim. En enginn skyldi halda, að þetta væru þau tvö einu lög, sem virkilega eru góð á plötunni. Á henni eru 10 lög, hvert öðru betra. That’s the Way er t.d. stór- skemmtilegt lag, þar sem soul- blærinn verður hvað sterkastur á plötunni. Boy George og Helen Terry syngja þar saman við lát- lausan píanóundirleik í gullfal- legu lagi. Miss me Blind er sömuleiðis gott lag, þótt diskó- takturinn sé allsráðandi í því. Þannig mætti telja áfram. Ég man, að mér þótti lítið til fyrstu plötu Culture Club koma. Sú bar nafnið Kissing to Be Clever og hafði m.a. að geyma lagið feikivinsæla Do You Really Want to Hurt Me. Það reyndist eina almennilega lagið á þeirri skífu, hitt var allt harðsoðið og lítt áhugavekjandi diskó. Það er svo oft að popparar öðl- ast frægð með einu tilteknu lagi en tekst svo ekki að fylgja henni eftir. Boy George hefur sýnt og sannað að hann og félagar hans í Culture Club vaxa með hverri raun og þessi nýja plata þeirra er einhver allra besta poppplata þessa árs. Hjálpast þar allt að; poppþétt lög, öruggur hljóðfæra- leikur og frábær söngur þeirra Boy George og Helen Terry. Biblían Erlendar bækur leiki er eldri kynslóðin tekin til bæna: „Uppstoppaðir þrestir fljúga um loftið/ þakið geldum gamalmennum/ þau eru reið ungl- ingunum/ sem treysta á tunguna og höndina/ og láta sannleikann ekki sofa.“ Myndir Bessa Jónssonar eru af fígúrum sem bráðna og leka niður á milli ljóðlínanna í Snúningnum. Allt er það trúverðugt innan ramma hins súrrealíska draums. Siglaugur Brynleifsson THE HOLY BIBLE. Containing the Old and New Testa- ments. Translated out of the original tongues and with the former trans- lations diligently compared and rev- ised by His Majesty's special comm- and. Authorized King James Vers- ion. Oxford University Press 1983. THE OXFORD BIBLE READERS DICTIONARY & CONCORDANCE. Oxford University Press 1983. Fyrir utan fyrstu tilraunir Cæd- monds til þýðinga úr Biblíunni og þýðingar Beda á hluta Jóhannes- arguðspjalls, voru fyrstu þýðingar úr vissum hlutum biblíunnar frá 9. og 10. öld. Það er ekki fyrr en með þýðingum Wycliffs á síðari hluta 14. aldar, sem öll biblían er þýdd á ensku. Þessar þýðingar voru úr latneska textanum. Tyn- dale þýddi fyrstur manna texta N.T. úr grísku, líklega í Witten- berg. Sú þýðing var fyrst prentuð í Köln og Worms á árunum 1525—26. Síðar var bætt við fleiri bókum biblíunnar, og voru þær þýðingar byggðar á þýðingum Lúthers og biblíuútgáfu Erasmus- UM GOÐMETI Bækur Jóhanna Kristjónsdóttir Alls konar góðgæti. Höf. Agnete Lampe. Myndir eftir Björn Lindberg. Guðrún Hrönn Hilmarsdóttir þýddi og staðfærði. Útg. Setberg 1983. Þetta mun vera þriðja bók Agn- ete Lampe, matreiðslumeistara, sem Guðrún Hrönn Hilmarsdóttir þýðir og staðfærir og Setberg gef- ur út. Bókin skiptist niður í nokkra kafla, Smáréttir, Fisk- og skel- fiskréttir, og virðist þar alveg sér- staklega gæta gómsætra grasa fyrir áhugamenn um fiskrétti — Fugla- og kjötréttir og loks Ábæt- isréttir. Það er kunnara en um þurfi að orðlengja hversu mjög mataræði okkar hefur orðið fjölbreyttara á síðari árum en var. Þetta á sjálf- sagt aðallega við um fiskréttina, en það er áreiðanlega ekki langt síðan Islendingar uppgötvuðu að þeir gætu gert annað við fisk en stinga honum í pott og sjóða og bera fram með floti eða sméri. I mesta lagi steikja hann á pönnu við hátíðleg tækifa-ri. Að vísu ber ekki að fúlsa við soðnum fiski né flotinu góða, en óneitanlega er ánægjulegt að fá ögn fleiri leið- beiningar um hvernig matreiða skuli fisk og skelfisk. Nú eiga áhugamenn um mat og mataræði eiginlega bara eftir að kenna okkur að borða síld að einhverju gagni. Það væri vissulega verðugt verkefni. Ég hef séð hinar bækurnar tvær sem Setberg hefur sent frá sér eft- ir sömu höfunda, og þessi hefur sama umbúnað. Ákaflega skil- merkilegar uppskriftir og ágætar skýringarmyndir, svo og lipur texti er til mestu fyrirmyndar. ar. Fyrsta biblíuþýðingin á ensku í heild var prentuð 1535, líklega af Froschouer í Zúrich, sú þýðing er að hluta eignuð Miles Coverdal, síðar biskup. „The Great Bible" öðru nafni „Crammer’s Bible" var gefin út 1539 á vegum Hinriks VIII. 1568 var „Bishops’ Bible“ prentuð og á þeirri útgáfu var hin löggilta biblíuþýðing gerð — „The Authorized Version", sem kom út í fyrstu 1611. Sú útgáfa eða gerð er kennd við Jakob I. Þessi gerð var runnin frá Tyndale og Wycliffe. Endurskoðanir fóru fram á þessari biblíuþýðingu í aldanna rás. 1947 var svo hafist handa um nýja þýðingu biblíunnar og sætti sú þýðing talsverðri gagnrýni þeg- ar hún sá dagsins ljós. Það leið langur tími þar til þjóð- tungur germanskra þjóða urðu hæfar til þess að gjörlegt væri að þýða biblíuna á þær tungur. Það skorti fjölda hugtaka og orða, sem nauðsynleg voru til þess að þýð- ingin yrði eitthvað í líkingu við frumtextann. Kristnin og kenn- ingar kirkjunnar voru framandi hinum frumstæðu þjóðum, það varð enginn skilningur í þessum efnum fyrir hendi fyrr en kristni og kirkja hafði tekið að móta með- vitund þessara þjóða, og þurfti aldir til. Með biblíuþýðingunum þróast þjóðtungurnar og með þeim hefjast eiginlegar bókmenntir með þessum þjóðum. Biblían verð- ur á þennan hátt aflvaki menning- ar og menntunar, hún varð grundvöllur bókmenntanna. Um aldir hafa vissar gerðir biblíuþýðinga orðið einn þáttur þjóðlegs menningararfs, svo að róttækar breytingar á biblíutext- um geta orkað sem menningarleg skemmdarverk, þótt látið sé í veðri vaka að biblíutextar verði að fylgja skilningi á því máli, sem talað sé. Undirstaða allrar menn- ingar er málið og því liggur það í hlutarins eðli að málnotkun hlýt- ur að vera fremur íheldin heldur en hitt, ef menn eiga að geta notið menningararfsins. Því er sú stefna meira en vafasöm þegar tekið er að afmynda hefðbundna texta lykilrits allra rita að ein- feldningslegu og þynnkulegu mál- fari, safalausu snakki þar sem engin reisn er lengur og merking- in dofnar upp og verður hjóm.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.