Morgunblaðið - 07.07.2000, Síða 30

Morgunblaðið - 07.07.2000, Síða 30
30 FÖSTUDAGUR 7. JÚLÍ 2000 MORGUNBLAÐIÐ -t LISTIR Malborg 24. júní 2000 FARÞEGAR Bókmenntahrað- lestarinnar eru nú staddir í pólsku borginni Malbark, sem er níundi viðkomustaður lestar- innar á 7000 km ferðalagi um Evrópu. Að baki eru borgirnar: Lisa- bon, Madrid, Bordeux, Paris, Lille, Brussels, Dortmund og Hannover. Móttökuundirbúningur og aðbún- aður hefur verið æði misjafn eftir borgum. Þann 4. júní kom hópurinn saman á fimm stjörnu hótelinu Alfta í Lissa- bon þar sem móttökuhátíð var hald- in. Dr. Thomas Wohlfahrt fram- kvæmdastjóri „Literatur WERKstatt berlin“ setti hátíðina. Hann er hugmyndasmiðurinn að bókmenntahraðlestinni og hefur staðið að undirbúningi ferðarinnar í þrjú ár. Rakti hann fyrir áheyrend- um hvemig Bókmenntahraðlestin þróaðist frá hugmynd að vemleika. Næstur tók til máls menntamála- ráðherra Portugal Carrilho. Síðastur ræðumanna var nóbelsverðlaunahöf- undurinn Jasé Saramajósen, talaði um menningarauð Evrópu, álfunnar sem aldrei yrði að fullu uppgötvuð. í Portúgal gátu höfundar valið á milli margvíslegra dagskráratriða. Boðið var upp á gönguferðir um Lisabon þar sem komið var við á stöðum er tengdust lífi höfunda eða bókmenntaverkum. Eitt sinn valdi ég að heimsækja smábæinn Cascais sem er í nágrenni Lisabon. Þar settist ég í litla, rauðmálaða lest sem brunaði um götur bæjarins. Sá túr var ágætis upplifun fyrir þaullangt og strangt ferðlag sem beið okkar næstu vikumar. Byrjað var í að sýna okkur klettótta strönd sem kölluð er „Munnur helvítis". Aþeim stað hefur fjöldi manna ýmist farist af slysförum eða tekið líf sitt. Vom okkur sagðar sögur af þessum örlagareiti. Að því liðnu brenndi iestin með okk- ur að ráðhúsi bæjarins þar sem bæj- arstjórinn hélt tölu og minntist allra þeirra milljóna manna sem létust í heimsstyrjöldinni síðari. Að endingu sagði hann okkur að Stefan Zweig hefði dvalist í Cascais áður en hann hélt til Brasilíu og framdi sjálfsmorð. Eftir ræðuna var okkur boðið til veg- legrar veislu sem endaði með klukkutíma tónleikum þar sem leikin vora tregafull vers. Þegar ég sneri aftur til hótelsins var ég daufur í bragði, hjartað mitt var fullt af þeirri hryggð sem menn finna aðeins þegar þeir hafa fylgt góðum félaga. Ég kom mér þægilega fyrir í rúmi fimm stjörnu hótelsins og reyndi að hugsa um eitthvað fallegt, eitthvað mannbætandi en sálin var undirlögð af vangaveltum um óendanleikan, einmanaleikann, dauðleikann, hverf- ulleikann. Næsta dag stigum við um borð í lestina sem branaði með hópinn til Madrid þar sem mér var komið fyrir á gistiheimili þrettán km fyrir utan borgina í fimm km fjarlægð frá allri nýmenningu. Gistiheimilið stóð eitt og sér í auðn- Bréf úr bókmenntahraðlestinni Með vegabréf frá Ríki Manneskjunnar inni. Þjónusta var eng- in, t.a.m. óskaði ég einu sinni eftir kvöldverði og var mér þá sagt að ég gæti ekki fengið mat þann daginn því búið var að ráðstafa mat- salnum til veisluhalda fyrir hóp þroskaheftra bama. Mér gafst þá kostur á að kaupa kalda samloku í matstofu starfsfólksins. Einn eftirmiðdag þurfti ég að komast úr borginni til hótelsins. Ég stöðvaði leigubíl, settist inn og útskýrði fyrir bílstjóranum hvert ferðinni væri heitið. Bílstjórinn var eldri maður, afar las- legur að sjá. Er hann hafði ekið fáeina kíló- metra stöðvaði hann á rauðu ljósi, þegar ná- lægir bílar óku af stað varð mér ijóst að bíl- stjórinn hafði dottað og tók ekki við sér fyrr en ég hnippti í öxl hans. Mér leið skelfilega í aftursætinu þar sem leigubíllinn geýstist eftir hraðbrautinni. Það greip mig óraun- veraleikakennd. Ég tók ekki augun af bílstjóranum og bað sí- felit til Guðs um að hann tæki sál mína strax eða léti það vera. Almennt var móttökuundirbún- ingur lélegur í Madrid. Höfundar röltu um götur og höfðu lítið fyrir stafni. Einn morgun var róið til minnisvarða rússneska skáldsins Púskins. Ekki veit ég hvort hann hafi nokkru sinni komið til Madrid. Ein- hverjir Rússar belgdu sig út og fluttu ljóð hans af slíkum innblæstri og íþrótt að þeim lá við yfirliði. Eg átti þá því láni að fagna að hitta rithöfundinn og blaðamanninn Krist- inn R. Ólafsson. Hann mætti á braut- arpallinn þegar lestin kom til Madrid og bauð mig velkominn. Kristni R. hafði verið falið af finnskum aðilum að þýða tvo kafla úr skáldsögu minni, Tár Paradísarfuglsins. A þriðja dval- ardegi í borginni var upplestur nor- rænna rithöfunda í finnskri menn- ingarmiðstöð. Fyrst las ég stuttan kafla og þar næst las finnskur höf- undur þýðingu á textanum. Að lok- inni dagskrá óskaði grindhoraður maður með sítt grátt hár og skegg eftir að fá orðið. Hann vildi vekja at- hygli allra viðstaddra á að tii væri „Ríki Manneskjunnar“ sem aðeins fáeinum auðnaðist að komast inn í. Einar Örn Gunnarsson Þar er lögð áhersla á að rækta eiginleika hins ómenntaða, óspillta manns og öllum hé- góma er þar úthýst. Ríkið á sér engin landa- mæri, þar era allir jafn- ir og ástin er ofar öllu. Kærleikurinn vex líkt og falleg jurt í garði himnaföðurins. Ræðu- maðurinn var þó ekki trúrri hugsjóninni en svo að þegar þýsk stúlka mótmælti hon- um tók hann hamskipt- um og ætlaði að berja hana. Sem betur fer hafði ég skipst á orðum við hann fyrir upplest- urinn þar sem fram kom að hann kannaðist við verk íslenska tón- skáldsins Atla Heimis. Til að ná at- hygli hans spurði ég óvænt hvers vegna hann þekkti til verka íslenskra tónskálda. Við spuminguna róaðist hann niður og fór að segja mér frá löngu liðnum dögum í Þýskalandi. Hann hafði drukkið kaffi með tón- skáldinu Atla Heimi og fannst mikið til þess koma. Maðurinn fylgdi mér á næstu brautarstöð og áður en við kvöddumst rétti hann mér pappírs- snepil sem átti að vera vegabréf í „Riki Manneskjunnar". A París var yfirgripsmikil bóka- messa þar sem m.a. bækur allra höfunda Bókmenntahraðlestar- innar vora tO sýnis. Ég las upp á litlu kaffihúsi í miðborg Parísar ásamt nokkram öðram höfundum. Brassel var ekki sjálfri sér lík þar sem fótboltabullur höfðu lagt undir sig borgina með óskapar látum. Er ég var á göngu sá ég hvar lög- reglulið handtók hóp æstra fót- boltaáhangenda sem voru til ófriðar í veijtingahúsi. í Dortmund var aðbúnaður ein- staklega góður. Gist var á fyrsta flokks hóteli í miðborginni. Norræn- I um höfundum var boðið að lesa upp úr verkum sínum í garði lítils listhúss sem rekið var af sænskri konu á sext- ugsaldri. Ég las kafla úr Tári Para- dísarfuglsins og í kjölfarið var lesin þýðing á sama texta. Eftir lestur þýðingarinnar flýtti kynnirinn sér fram fyrir áheyrendur og lýsti yfir vanþóknun sinni á verkinu. Sagðist hann ekki geta skilið af hvaða hvöt- um menn skrifuðu svo óhuggulegan texta. Hún setti upp fyrirlitningar- svip, horfði á mig og fullyrti að eng- inn áheyrenda áttaði sig á þessum skrifum. Kom til nokkuraa orða- skipta okkar á milli. Danska ljóð- skáldið Nicolaj Stockholm, sem staddur var á staðnum, kallar hana Drottningu Brjálseminnar og rithöf- undurinn Nicolaj Lecca gerði uppá- komunni skil í ítalska blaðinu L’un- ita. I Hannover gisti ég í gömlu Pelik- an-blek- og pennaverksmiðjunni við PelikanstraBe en búið er að breyta verksmiðjubyggingunni í gistihús. Rússnesk skáldkona sem skrifar draumkenndar sögur og ævintýri fór út að skoða borgina eitt kvöld. Þegar hún ætlaði að snúa til baka fann hún ekki leiðina að hótelinu. Hún var án allra skilríkja og það sem verra var hún talaði hvorki orð í þýsku né ensku. Úrræðalaus leitaði hún að- stoðar lögreglu sem reyndi í fyrstu að sýna henni nöfn hótela en það dugði skammt þar sem hún er aðeins læs á rússnesku. Eftir fjölda símtala til Rússlands og innan Þýskalands náði hún sam- bandi við starfsmenn Bókmennta- hraðlestarinnar. Það voru mikil viðbrigði og jafn- framt vonbrigði að koma til pólsku borgarinnar Malbark þar sem gist var á hörmulegum stað. Hótelið var alls hljóðeinangrað og mátti heyra umgang berast úr næsta herbergi. Það brakaði í hverri spýtu þegar gengið var á parketinu og handklæðin lyktuðu. Eitt kvöldið kveikti ég á sjónvarp- inu og á skjánum var kvikmyndin Gaukshreiðrið. Mér til mikillar furðu var myndin hvorki hljóðsett á pólsku né textuð heldur var notast við sögu- mann sem talaði fyrir allar persón- umar. Atakanleg myndskeið urðu bráðfyndin svo sem þegar aðal sögu- persónan reynir að kyrkja hina mannvondu hjúkranarkonu undh’ frásögn djúpraddaðs sögumanns. Ferðin hefur verið ánægjuleg en afar krefjandi. Þvælingurinn er mik- ill og erfitt er að skipta sífellt á milli tungumála. Stundum er ég úrvinda afþreytu. Um borð era ólíkar persónur svo sem miðaldra mussukerling sem ótt- ast úrkynjunaráhrif veraldarvefsins, mestu árásar á sálina í sögu manns- andans. Þegar hún talar ensku grett- ir hún sig eins og henni sé bumbult. Meðal farþega er ljóðskáld með langa upphafna ásjónu og nóbels- draum í augum, bráðgáfaður ein- hleypur háskólakennari sem þráði það eitt í París að sjá Ritz-hótelið og göngin þar sem Díana pinsessa mætti örlögum sínum. Hér er líka miðaldra kona sem er alltaf upptekin og á hraðferð. þegar við mætumst segii’ hún gjarnan: „We have to talk“. Hún hefur spurt mig í þrígang hvort ég þekki Thor Vilhjálmsson en ég hef aldrei náð að svara henni. Ég veit hins vegar að hún las eftir hann bók og heillaðist. Ekki hvaða verk það er því hún var horfin áður en ég náði að spyrja. Eitt er víst að ég verð ekki uppiskroppa með sögupersónur í næstu bók. A ferðalaginu hafa flestir höfundar algjörlega tapað tímaskyni auk þess sem þeir eiga erfitt með að einbeita sér. Éinhverjir mættu með ókláruð verkefni í farteskinu, fullvis- sir um að ljúka því en ekkert hefur orðið úr slíkum áformum. Hér hafa menn því ávallt eitthvað fyrir stafni. Það er fróðlegt að íhuga hvaða hugmyndir erlendir höfund- ar hafa um ísland og íslenska menningu. Flestir þekkja til fornrita okkai’, einhverjir hafa lesið verk eftir Laxness en nær allir þekkja tónlist Bjarkar Guðmundsdóttur. Skáldsagnahöfundurinn Lenco Jan frá Slóvakíu þekkir vel til ís- lenskra bókmennta. Hann kynntist íslenskum skáldsagnaheimi sem drengur er hann las Nonnabækurn- ar eftir Jón Sveinsson. Áhugi á Is- landi hefur fylgt honum síðan og ferðaðist hann til Islands fyrir tíu ár- um. Lenco Jan ver vel kunnugur verkum Laxness, Gunnars Gunnars- sonar, Kristjáns Guðmundssonai’, Guðmundar Kamban o. fl. Það er mikils virði fyrir mig að kynnast rit- höfundum frá ólíkum mál- og menn- ingarsvæðum. Margir höfundar frá Austur-Evrópu voru starfandi á meðan ritskoðun var við lýði. Ar- mennska skáldið Davíð Muradian sagði mér að á tímum ritskoðunar hefði hann iðulega lesið ólöglegar skáldsögur sem gefnar höfðu verið út á dagblaðaformi. Skáldsöguna 1984 eftir George Orwell las hann í sérstakri útgáfu þar sem fyrirmynd- in var PRAVDA. í slíkum samfélögum hafa rithöf- undai’ margvíslegu og þýðingar- miklu hlutverki að gegna. Þeir era rödd og vitund fólksins. Á írlandi hafa menn iðulega spurt hvert hlut- verk rithöfunda sé. Einhvern tíma var mér sagt að hlutverk rithöfunda væri að vera á móti stjórnvöldum á hverjum tíma og láta aðra höfunda í friði. Ég hygg að farsælast sé fyrir ýmsa höfunda að láta allt í friði, stjórnvöld, aðra höfunda og ekki síst lesendur. Á eftir leggur lestin af stað til rássnesku borgarinnar Kaliniugrad. Kveðja, Einar Orn Gunnarsson. Nágrannar og hraðbankar SJONVARP Skjár 1 LIFANDI HVUNNDAGSSÖGUR Sunnudagur 2. júlí. Handrit Brian Fitzgibbon. Leikstjórn Ásgrímur Sverrisson. Leikendur: Bergur Þór Ingólfsson, Sveinn Þ. Geirsson, Aino Freyja Jarvela, Sigurþór Al- bert Heimisson, Jóhann Arason. TVÆR reykvískar hvunndagssög- ur, bráðlifandi og óundirbúnar. Það kemur á óvart hversu öraggir leikar- arnir era frammi fyrir myndavélun- um án nokkurs nema söguþráðar og persónulýsingar. Samtölin era spunnin á staðnum enda hafa engar æfingar farið fram áður en útsend- ing hefst. Þátturinn sl. sunnudags- kvöld bar greinileg spunamerki að því leyti að spuninn hikstaði á stöku stað og leikararnir vora fremur sein- ir að grípa boltann. Það kom þó ekki veralega að sök en olli nokkram end- urtekningum og mismælum. Að- stæður voru einfaldar, náungi sem vinnur á skattstofunni hefur haft sig upp í að bjóða samstarfskonu sinni út að borða. Hann getur ekki borgað með kreditkorti og verður að fara í hraðbankann. Þar hittir hann fyrir furðufugl sem tefur hann og eltir síð- an til baka þar sem stúlkan er komin í innilegar samræður við ókunnan karlmann. Hann reynist vera bróðir hennar og eftir hefðbundinn mis- skilning halda þau áfram út í kvöldið með furðufuglinn á eftir sér. Allt er þetta gott og blessað og leikararnir vora ekki í neinum vand- ræðum með að koma þessu til skila. Þó er einn galli við svona spunnin samtöl sem ekki verður auðveldlega upprættur og hann felst í textanum sjálfum, því sem leikaramir láta út úr sér. Textinn verður aldrei betri en málkennd og orðaforði leikaranna sjálfra leyfir, sumir era sterkari á svellinu í þessu efni en aðrir en út- koman verður býsna sundurleit. Mál- og rökvillur, einfalt orðalag og enskuslettur era fylgikvillar spunn- ins texta. Myndvinnslan er að vonum hrá en gefur efninu eins konar tráverðug- leikablæ sem er yfirlýstur tilgangur aðstandenda. Þetta eiga að vera sög- ur úr raunveruleikanum, skyndi- myndir úr Iífinu í borginni, þar sem myndavélin var nánast á staðnum fyrir tilviljun. Sögumar eiga sér heldur ekki beint upphaf eða afger- andi niðurlag. Við erum klippt inn í aðstæður og út úr þeim aftur nokki’u síðar og eigum að geta hugsað okkur hvert framhaldið verður. Sunnudagur 25. júní. Handrit og leikstjórn Ragnar Bragason. Leik- endur: Björk Jakobsdóttir, Bergur Þór Ingólfsson, Stefán Jónsson, Inga María Valdimarsdóttir. í þessum bráðfjöraga þætti sagði af konu og manni sem bjuggu í hús- um hlið við hlið. Þau höfðu átt í ást- || arsambandi sem er lokið þegar sag- an hefst. Þau era að bauka í garðinum og greinilegt að margt er « óuppgert á milli þeirra. Þriðja pers- ónan er annar nágranni, drykkfelld- ur fótboltasjúklingur sem liggur yfir Evrópukeppninni. Fjórða persónan er eiginkona mannsins sem birtist í lokin og er elskulegheitin uppmáluð enda veit hún ekkert hvað er eða hef- ur verið í gangi. Af þeim fjórum þáttum sem undir- ritaður hefur séð þá hefur þessi sterkust einkenni hins hefðbundna gamanleiks. Fléttan er í aðalatriðum 8 sígild en jafnframt kunnugleg og skemmtilega klaufaleg að íslenskum hætti. Stefán Jónsson átti frábærar innkomur sem hinn síblauti nágr- anni. Þrátt fyrir augljósa (og óhjá- kvæmilega) vankanta á þessari ís- lensku „dogrna" sjónvarpsmyndagerð þá er full ástæða til binda vonir við framhald- ið. Hávar Sigurjónsson 1

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.