Dagblaðið Vísir - DV - 21.12.1991, Page 12
12
LAUGARDAGUR 21. DESEMBER 1991.
f slenskt kvenna-
veldi í Aþenu
- DV heimsækir skandinavískan jólabasar á Grikklandi
i.-------------
Pá]l Asgeirsson, DV, Aþenu:
Hinn árlegi jólabasar skandinav-
íska félagsins í Aþenu er einn af
hápunktum félagslífsins meðal
þess hluta íbúanna sem eiga upp-
runa sinn á norðlægum slóðum.
Basarinn í ár hafði þá sérstöðu að
fámenn deild íslendinga innan fé-
lagsins tók í fyrsta sinn þátt í hon-
um.
Staðurinn er „Skandinaviska
kyrkan" í Aþenu, nánar tiltekið úti
við hafnarhverfið Pireus. Tíminn
er seinni hluti laugardags í lok
nóvember. Þegar inn er komið er
þaö fyrsta sem ferðalangur tekur
eftir ótrúlega flókinn hrærigrautur
tungumála sem hljómar framandi
í eyrum sem eru rétt að venjast
klingjanda grískrar tungu. Syngj-
andi skandinaviskt málróf allt frá
harðri finnsku gegnum mjúk
dönsk kokhljóð yfir í ástkæra yl-
hýra móðurmálið.
Grikkir æstir í
framandi munngæti
Rétt innan við dymar stendur
matarlegur og brosmildur feitur
Dani og selur ol, smörrebröd, og
frikadeller svo svitinn bogar af
honum því Grikkir virðast æstir í
að prófa framandi munngæti af
dönskum uppruna. í næsta bás
standa ílnnskar blómarósir á þjóð-
búningum og steikja einhvers kon-
ar vöfílur í gríð og erg. Enn innar
er sænski básinn þar sem gómsætt
, julglögg med pepparkakor“ er falt.
Satt að segja bragðast það ólikt
betur en sambærileg íslensk afurð
sem Frónbúar hvolfa árlega í sig
af samnorrænni skyldurækni og
áfengisást.
Fyrir utan eru hvítar sjávar-
klappir og grænblár sjórinn gjáifr-
ar við ströndina og síðustu sjóbað-
gestir ársins stikla á sundfótum
eftir steinunum og reka tæmar
varlega ofan í fyrst í stað. Hitinn
er óvenjuhár miðað við árstíma eða
um 17 stig meðan dagsbirtu nýtur.
Þrátt fyrir jólaskrautið á borðum
og bekkjum innandyra frnnst ís-
lenskum sveitamanni eiginlega
vanta slydduél, norðankælu og
saltslabb á göturnar til þess að full-
komin jólastemning ríki.
Sigurbjörg Hildur Rafnsdóttir við afgreiðslu i íslenska básnum á grískum jólabasar.
Frændur okkar Danir vöktu óskipta athygli á basarnum.
KYRiCAN
akjdiÝAVíSKA
.Skandinaviska kyrkan“ á Pireus er til húsa á jarðhæð i fjölbýlishúsi.
íslenskt
vodka vinsælt
í íslenska básnum er grískum
boðið að kaupa íslenskar lopapeys-
ur, ullarsjöl og tvíbanda fingra-
vettlinga handprjónaða af nær átt-
ræðri bóndakonu norður í Svína-
dal í Húnaþingi. Ennfremur Eld-
ur-ís vodka sem þrátt fyrir cdlt er
íslensk framleiðsla ofan úr Borgar-
nesi. Þegar DV kemur á vettvang
verður Sigurbjörg Hildur Rafns-
dóttir fyrir svömm.
„Það hafa margir sýnt lopapeys-
unum og pijónlesinu mikinn áhuga
þótt lítið haíi selst enn sem komið
er. Vodkað gerir meiri lukku og
selst eins og heitar lummur. Af því
má ráða aö næsta ár ættum við að
leggja meiri áherslu á íslenskt
brennivín, harðfisk og ef til vill
hangikjöt, þvi allt slíkt viröist vin-
sælt hjá Grikkjunum," segir Sigur-
björg sem verður óneitanlega
nokkuð undrandi á að mæta full-
trúa íslensku pressunnar. Sigur-
björg er ættuð frá Sauðárkróki en
fluttist ung til Danmerkur og síöan
til Grikklands þar sem hún hefur
búið í tæp í níu ár. „Ég hef reynt
að fara heim til íslands annað hvert
ár að jafnaði til þess að tapa ekki
alveg tengslum við gamla Island.“
100 prósentkonur
Það sem vekur athygli aðkomu-
manns eftir því sem lengur er dval-
ist í félagsskap vorra norrænu
bræöraþjóða á því sólbakaða.
Grikklandi viö sænskt harmóníku-
spil og ilm af norsku jólabrauði er
að hér er varla að sjá nokkum full-
trúa skandinavískra karlmanna.
Við nánari rannsókn kemur í ljós
að meðlimir Norræna félagsins í
Aþenu eru nær 100 prósent konur
giftar grískum körlum. Hver skyldi
vera ástæða þessa sterka kvenna-
veldis?
Satt best að segja verður fátt um
svör en kunnugar konur segja
blaðamanni þó að í langflestum til-
vikum séu grísk-skandinavísk
hjónabönd afleiðing sólarlanda-
ferða. Þó í slíkum ferðum séu karl-
ar ekki síður tíðir gestir en konur
virðast grískir hafa verið fengsælh
á norrænum miðum en norrænir
bræður þeirra á grískri veiðislóð.
En hvemig gengur svo sambúð
þjóðanna?
„Hún gengur ágæta vel,“ svarar
Ingibjörg Ingadóttir sem hefur ver-
ið búsett í Aþenu um þriggja ára
skeið. „Því er ekki að leyna að í
grísku samfélagi er karlaveldi tölu-
vert mikið en ég býst við að við
fáum ráöið því sem við viljum ráða
á okkar hátt,“ segir Ingibjörg og
brosir, eða eigum við kannski að
segja, glottir.
íslenskt kvenfélag
Ingibjörg hafði forgöngu um að
þær tíu íslensku konur, sem búsett-
ar em í Aþenu og næsta nágrenni,
hittast núorðið reglulega og halda
úti vísi að íslensku kvenfélagi á
Grikklandi. Að hennar sögn er
þetta stórskemmtilegur félags-
skapur og um leið nauðsynlegur til
þess aö efla tengsl og samstöðu
meðal íslendinga íjarri fósturjarð-
ar ströndum.
Við nánari eftirgrennslan kemur
upp úr dúmum að kvennaveldið
hefur nýlega haft spumir af ís-
lenskum karlmanni búsettum í
Aþenu giftum þarlendri konu.
Samkvæmt bestu heimildum er sá
með víðförulh íslendingum því
hann yfirgaf skerið 1914 og kom
síðast í stutta heimsókn 1954.
Sviðahaus
snertiflöturinn
Ef marka má undirtektir grískra
basargesta er ekki ýkja langt milli
þessara tveggja menningarsamfé-
laga þó eini snertiflöturinn virðist
í fljótu bragði vera sviðahausinn
sem grískir borða af engu minni
ættjarðarást en íslenskir. Svo má
auðvitað ekki gleyma saltfiskinum
íslenska sem í áratugi hefur glatt
gríska bragðlauka þó hérlendar
matreiðsluaöferöir séu dálítið ólík-
ar íslenskri soðningu með rúg-
brauði og hangifloti.
Grískur basargestur, sem tekur
blaðamann tah, segist vera þangað
kominn með vini sínum sem sé gift-
ur sænskri konu. Hann segir að sig
hafi ávaht langað í heimsókn til
Skandinavíu og sérstaklega íslands
og reynist furðu fróður um eld-
fjallaeyjuna í norðri. Hann segist
ekki hingað kominn til að kaupa
prjónles heldur til að rifja upp
bragðið af dönsku smurbrauði sem
hann hefur kynnst á ferðalögum.
Viðkunnanlega kalt
Danski bjórinn er að verða upp-
seldur og hið sama má segja um
íslenska vodkaö. Norrænar mæður
smala saman börnum sínum sem
mörg bera nánum kynnum þjóð-
anna fagurt vitni, ýmist með ljóst
hár og brún augu eða önnur af-
brigði blóðblöndunar þjóða af óhk-
um uppruna. Og að sjálfsögðu flest
jafnvíg á grísku og það Norður-
landamálanna sem móðirin talar.
Það hggur við að blaöamaöur sé
kominn í jólaskap þegar síðasti
glöggbolhnn er tómur og kominn
tími th að hverfa út í grískt nátt-
myrkur. Það er að verða viðkunn-
anlega kalt í Aþenu.