Lesbók Morgunblaðsins - 23.12.1964, Blaðsíða 19

Lesbók Morgunblaðsins - 23.12.1964, Blaðsíða 19
Á TIINGUM ÞÚSUND ÞJOÐA Eftir Ólat Ólafsson, kristniboða Fyrir nokkrum árum heim- sótti ísland aldraður nor- rænu prófessor úr Noregi. Svo stóð á er hann kom á heimili eitt hér í Reykjavík, að þar lá frammi dágott eintak af Guðbrands Biblíu. Pró- fessorinn bað um leyfi til að mega handleika bókina. Hann sat með hana uppslegna á hnjánum góða stund, strauk blöðin eins og væri hann að gæla við barn og var djúpt hugsi, — unz hann yrti á hús- ráðanda: — Ja so, er det slik Guðbrands Biblia ser ut! Við Norðmenn feng- um allar okkar Biblíur frá Dan- mörku í 275 ár — til 1814. Danskar bækur gerðu útaf við okkar móður- mál. En Nýjatestamenti Odds norska og Biblía Guðbrands biskups björguðu ykkur frá sömu örlögum, Aftur þagði prófessorinn um stund. Þá var eins og hann færi að tala við sjálfan sig. — Grátbroslegt að maður af norskum uppruna átti sinn þátt í því. Og þessi bók er prentuð á Hól- um í Hjaltadal 60 árum áður en fyrsta prentsmiðja kom til Noregs. A þeim 380 árum, sem nú eru liðin si’ðan Guðbrands Biblía kom út, hefur nýþýðingum fjölgað í heiminum um ellefu hundruð og nokkrum tugum bet- ur. — í flestum tilfellum hafa þýðing- ar verið gerðar á Nýja testamentinu eða einstökum ritum þess. Margar þessara þýðinga eiga merki- lega sögu, ek'ki síður en okkar fyrstu 2 bækur. Hér er ein þeirra: Fjórir menn, tveir svartir og tveir Ihvítir, sitja að vinnu við sama borö í stráskýli einu í Mið Afríku. Allmargar Ibækur liggja á borðinu fyrir framan þá, bvo og nokkrar þvældar skrifbækur og Ihrúga af bandritum. Þeir ræðast við á afrísku máli. Svart- ur maður heldur á handritsblaði. Hann les: — Jesu akeri bekere bese bevungu Ovongo, ja ozuku..... Annar hinn,a hvítu fylgjist með í enska textanum; síðasta versi Jóhann- esar guðspjalls: Þa'ð er og margt annað sem Jesús gerði...... Skömmu síðar er handritið sent til borgar í yfir tíu þús. km. fjarlægð. Þar er það sett og síðan prentað af mönn- wim, er ekki skilja eitt orð í því. Og IBiblíufélag færir nú inn í bækur sínar: Wr. 1000. Sakata. Gospel of John. — IÞúsundasta tungumál. Sakata. Jóhann- esar guðspjall. Bókmenntalegt afrek! sögðu menn. Þýðendur höfðu ekki hugsað um það eérstaklega. Annað miklu mikilvægara vakti fyrir þeim. Tungumálamergð hefur alltaf verið ein þeirra hindrana, er mest torvelduðu útbneiðslu fagnaðaiiboðskaparins um Krist. Uim það toafði Bbenezer Hender- Bon þau orð, að lind sannleikans hafi verfð lokuð inni í því tungumáli, er fáir skildu. Venulegur skriður komst ekki á að ryðja þeirri hindrun úr vegi fyrr en stofnuð voru Biblíufélög og löngu síðar Heimssamband Biblíufélaga. Tilefni þess að til varð Hið brezka og erlenda Biblíufélag, 1804, var skortur á Biblíum í Wales og raunar víðar á Englandi. Það voru heittrúarmenn, er að stofnun þess stóðu. Þeirra skoðana og trúbróðir var Ebenezer Henderson, eins og ferðasaga hans ber með sér. Þegar taka átti ákvörðun um verk- svið félagsins og rætt um að nauðsyn bæri til að sjá Wales fyrir Biblíum, kvað prestur einn upp úr og mælti: — Já, Wales! En hvers vegna ekki öllum toeiminum? Með stofnun Biblíuifélaga var sá tími lfðinn, er guðfræðingar einir sáu um útgáfu hinnar helgu bókar, einvörðungu með þarfir sinna eigin þjóða fyrir aug- um. Verkið var nú lagt í hendur hins kristna safnaðar. Markvisst skyldi að því stefnt, sem Kristur lagði frumsöfn- uðinum á hjarta, — að flytja öllum þjóð um heims fagnaðarbóðskapinn, hverri á sinni tungu. R ókasafn Biblíuhússins í London útaf fyrir sig, er áþreifanlegur vitnis- burður um vöxt og viðgang þess verks, er félagið hófst handa um fyrir 1'60 ár- uim. Sá, er ofur litinn skilning hefur á því verki, hlýtur að fyllast heilagri lotn- ingu inni í því undursamlega bókamust- eri. Hvílík trú, barátta, fórn og bæn að baki þessara binda! Hér hefur margur maðurinn heyrt sem til sín talað: 9á staður, er þú stendur á er heilög jörð? Hér er fullkom,nast safn í heimi af Biblíunni og einstöikum ritum hennar, allt frá handritum fjórðu al'dar til ný- útbominna bóka þessa árs, — yfir 20 þús und eintök á 1200 tungumálum. Og allt er þetta sama bókin fyrir alla menn, eins og Biblían hefur verið nefnd. Margar bókanna hafa aðra sögu að segja utan þeirrar, er í þeim stendur. Og sú saga eykur gildi þeirra, staðfest- ir oft og einatt boðskapurinn og sannar raunveruleika þess orðs, að „Drottinn vakir yfir orði sínu“. Þarna er til dæmis Nýja testamenti Tyndales, hið fyrsta er snúið var úr frummálinu, grísku, á ensika tungu. Vegna ofsókna kaþólskra yfirvalda, flúði William Tyndale til Þýzkalands og vann þar að þýðingunni. Og þar var toún prentuð og gefin út í stóru upplagi, árið 1525, aðeins þrem árum eftir að Nýja testamentis þýðing Lúthers kom út, en 15 árum áður en það var fyrst gefið út á íslenzku. Útgáfu Tyndales var smyglað til Eng- lands. Biskupinn yfir London keypti mestan hluta upplagsins og lét brenna það í allra augsýn, fyrir framan St. Pauls kirkju. Margir höfðu áður krækt sér í eintak og sumir hverjir hætt lífi sínu til þess. — Tíu árum síðar var Tyndale svikinn í tryggðum og fluttur nauðugur til Englands. Bftir að hafa setið 16 mánuði í fangelsi, var hann dæmdur til lífláts og brenndur á báli. En verk hans varir. Þýðing hans var með þéim ágætum, að hann hefur verið nefndur „faðir ensku Biblíunnar", en toún er'viðurkennd a'ð vera ein hin full- komnasta þýðing þeirrar bókar, sem til er. Ef til vill er ekki ofsagt að Oddur Gottskálksson sé Tyndale okkar, íslend inga, hvað Nýja testamentis þýðingu hans snertir, 1540. Arið 1835 höfðu brezkir kristniboð- ar á Madagaskar — eylandinu mikla undan austurströndum Afríku — lokið við að snúa Biblíunni á mál lands- manna, en Hið brezka og erlenda Biblíu félag kosta'ð útgáfuna. Um sama leyti toófust blóðugar kristindómsof§óknir, og linnti þeim ekki í 27 ár. Tala kristinna manna í landinu var, þegar ofsóknirnar byrjuðu, 15 hundruð en komin upp í 7 þúsund að þeim lokn- um. Orsök svo mikillar fjölgunar á of- sóknartímum, var fyrst og fremst sú, að tekizt hafði að fela Biblíur á leyndum stöðum sem kristnir menn vissu um og gátu leitað til — oftast að næturlagi — sér til uppbyggingar. Orð þitt lætur mig lffi halda, segir í Davíðssálmum. Á Madagaskar lá daúða refsing við ef vitnaðist að eintover ætti eða læsi Biblíuna. — Útrýming Biblíunnar hefiur æfin- lega verið höfuðtilgangur kristindóms- ofsókna, jafnt í Evrópu sem og á Mada- gasikar. Svo mikils ér hún metin af andstæðingum kirkjunnar. í bókasafni Biblíutoússins í London sést það greinilega, sem maður hafði áður lesið sér til, hve skrykkjótt útgáfa Biiblí- unnar hefur verið á liðnum öldum. Mikill skriður á útgáfu og sölu henn- ar á 16. öld, vegna feikimikillar eftir- spurnar í siðbótarlöndum. Þýðing Lút- hers sjálfs úr frummálunuim — grísku og hebrezku — — 1534, varð í senn fyrirmynd góðs máls og nákvæmrar ðt- leggingar. Oddur Gðttskáldsson var einn ótal margra Bitolíu þýðenda, er. studd- ust við hana. Þá er og áberandi hve útgáfa eykst eftir að stofnuð voru Biblíufélög, er sáu einatt áð verulegu leyti um kostn- að og dreifingu. Það skeði í beinu sam- bandi við þá miklu kristni'boðsvakn- inigu, er varð í flestum mótmælenda löndum um og eftir aldamótin 1800. Nýþýðingum hefur fjölgað svo ört síð ustu áratugi, að til slíks finnast ekki dæmi áður í hinni löngu sögu Biblíunn- ar. Þær þýðingar eru einkum gerðax fyrir frumstæðar þjóðir, bókleysingja- Biblíunni var í fyrsta skipti snúið á tungumál bókleyaingjaþjóðar, á fjórðu öld. Það gerði Ulfila, kristniboðs- biskup Gota. Þeir hurfu í þjóðahaf Suð- ur-Evrópu. Nokkuð hetfur vai'ðveizt af þýðingu Ulfila biskups.' Handritið er skrifað á pergament með silfur og gull- bleki og er nú ein mesta gersemi há- skólabókasáfnsins í Uppsölum. Fyrir rúmu ári var þess hátíðlega minnst í Ameriku, að þrjár aldir voru liðnar síðan Biblían var þar prentuð og gefin út í fyrsta skipti, — þó ekki á evrópskt mál, heldur mállýzku Indíána þjóðflokks, sem er útdauður fyrir löngu. Innflytjendur frá löndum mótmælenda í Evrópu, höfðu me'ð sér Biblíur hver á sinni tungu. Lengi vel fengu þeir bæk- ur eftirsendar til Ameriku. — Bókin er til en enginn framar læs á hana. Hún þykir mjög merkileg meðal annars fyrir það, að hún er fyrsta þýðing Biblíunnar gerð af mótmælendatrúar manni fyrir toeiðna þjóð. Sá maður var John Eliot og hefur verið nefndur postuli Indíána. Fyrir vel- fierð þeirra háði hann erfi'ða baráttu i 40 ár, gegn sjálfseyðingaröflum innan þjóðflokksins og yfirgangi hvítra manna utan frá Ég hef ekki yfirlit um það, á hve mörgum tungumálum Biblíurit hefur verið fyrsta bókin. En alveg er víst að það hefur skeð mörg hundruð sinn- um — og tevinlega í sambandi við kristnilboð. Kristnibo’ðar hafa annast þýðingu en Biblíufélög séð um kostnað. Er það mikil saga. Ég læt nægja að drepa á einn þátt toennar. Hann hófst vestur í Ameríku fyrir 30 árum og heldur enn áfram að gerast þar — og nú síðustu árin í mörgum lönd um annarra heimsálfa. Maður að nafni Townsend hafði verið kristniboði í Guatemala, Suður-Ameríku í 17 ár. Hann hafði snúið Nýja testa- mentinu á mál Indíána þjóðflokka, — en Indíánar þar eru á 6. milljón — stofnað nokkra söfnuði, reist sjúkrahús og skóla. Townsend var orðinn allvel kunnugur í löndum Mið og Suður Ameríku. íbúar iþeirra hafa búi'ð varanlega að upphaf- legri þjóðfélagsþróun undir einræðis- stjórn Spánverja og Portúgala, frá því fyrir þrem öldum. Afkomendur þeirra fengu lönd og þjóðir að erfðum og búa við mikla auðsæld, nútima þægin'di og framfarir. Hins vegar eru margar milljónir Indí- éna, velflestir menntunarlausir og blá- snauðir. Þeir voru fyrir þrem öldum sviptir eignum og mannréttindum, og þar við situr. Þeir eru á svipuðu menn- ingarstigi og frumstæðustu þjóðflokkar Afríku. Ii öngu á'ður en farið var að ræða á þingi Sameinuðu þjóðanna um að- stoð við vanþróuð þjóðfélög — eða þró- unarlönd, eins og þau nú eru nefnd — voru kristnir sjálfboðaliðar komnir á vettvang, með sínar menningarstofnanir, 38. tbl. 1964 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS 19

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.