Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 14.12.1953, Blaðsíða 2

Atuagagdliutit - 14.12.1953, Blaðsíða 2
502 ATUAGAGDLIUTIT - GRØNLANDSPOSTEN nr. 26—27 „tikitdluaritse ingilit" ])rovst Schultz-Lorenizenimit jutdlimik nalunaerut sujugdleK ingilit nalunae- rutigåt: „ata, tipaitsungnartumik tusardlisavavse, inuit tamarmik pigssånik, ilivsinut uvdlume cr- niungmat ånåussissoK, tåssa Nålagaic Kristusc Då- vip igdloKarfiane. månalo nalunaeKutigisavarse: nå- lungiaK naniumårparse imusimassoK nerssutautit- dlo nerriviåne inangassoK". måna kingumut ivang- kiliup tusarKingnigsså Kilanårilerparput: mérKap Jisusip imingorneranik nalunaerut nuånersoK, na- lunaerutivdlo tamatuma ilagisså ingilit tugsiutåt: „nålangnarsile Gute Kutsingnerme, nunamilo eridg- silit inungnilo nuånarissaKardle". * ingilit tikitdluarKuvavut. nalunaerutåta tusar- nigssånut sivisumik piarérsarsimavugut. anånap ulapårnera takorérsimavarput, mérKatdlo issait isu- mavdluarpalugtut takorérsimavdlugit. anersalo uvagutaoK nangmineK iluvtine åma isumavdluar- nermik pigissaKartugut, imaKa nuånårtineKarnig- ssarput avdlanigdlunit nuånårtitsinigssarput isu- mavdluarfigalugit. tamåname nuåneKingmat. åma ilaKarpugut — agdlåme imaKa ilarpag- ssuaKarpugut - ingilit nalunaerutånik tusarnigssa- mingnik Kilanårtunik, mérKamik inuit ånåukumav- dlugit nunarssuarmut imingortumik tusarnigssa- mingnut Kilanårtunik, tusardlugume nuåneKingmat Gutip ima asatigigåtigul ernilue auldlartitdlugo Gu- timik Gutivdlo nålagauvfianik oKalugtuterKUvdlu- ta, åmalo Gutimut atanerup KanoK pivdluarnarti- gissusianik. kisiåne ingilit nalunaerutåt tugsiutåtdlo lusåi- nardlugit nuånårutiginardlugitdlo tamåna entortu- mik jutdliungilaK. någgale, ingilit mérKamut aviiu- tigssavtinik ajoKersutisavåtigut, taimailivdluta uva- gut — savanik narssame pårssissutut — nangmi- nérdluta méraK ornerKuvdlutigo navssåralugulo umativtinutdlo pisitdlugo. taimailigpat aitsåt ilua- mik jutdlip tikisavåtigut, tåssame méraK Jisuse pi- galugo ernigsineK umåmut isertannat, erKigsineu KularungnaersitsissoK Jisusip jutdlip unuåne Bitdli- mime inungortup uvangåtaoK pivdlunga inungor- simaneranik, uvangåtaoK Gutimut Kitornångorsi- naorKuvdlunga asangnigtumik sernigssuinerata atå- ne, taimåitumigdlo ersissutigssaKåsananga. tauva aitsåt ingilerpagssuit unersiutigingneKatigisinauli- savavut: „nålangnarsile Gute Kutsingnerme, nuna- milo erKigsilit“. ilumiime, erKigsineK nuname pigi- tuinarumavarput, kisiåne erKigsineK avativtinit utandsångilarput, taimågdlåt iluvtinit pissarmat, tåssa umåmit mérKap Jisusip najugånit. tauva tå- ssångånit nunarssuarmut siaruåsaoK. Kinutiginiarligo jutdlip umativtine efKigsiner- mik tunisagåtigut, erKigsineK kamageKatigingner- dlo silarssuarme pigineKåinarsinaorKuvdlugit. amen. „Velkommen igen Guds engle småu Det var englene, der forkyndte det første jule- budskab: „Se, jeg forkynder jer en stor glæde, som skal være for hele folket. Thi eder er idag en frelser født, som er den Herre Kristus i Davids hy. Og dette skal I have til tegn: I skal finde et barn svøbt, lig- gende i en krybbe." Og nu glæder vi os til, at vi igen skal høre evangeliet: det glade budskab, om Jesus- barnets fødsel, og til igen at høre englesangen, som ledsagede budskabet: „Ære være Gud i det højeste, fred på jorden, i mennesker velbehag". Vi byder englene velkommen. Længe har vi for- beredt os til at høre deres budskab. Vi har set mors travlhed, og børnenes forventning lyser ud af deres øjne. Men mon vi ikke også selv har en forventning inden i os, måske om at blive glædet eller måske om at glæde andre. For det er der stor glæde ved. Der er også nogen af os -— ja, måske mange at os —, der glæder sig til at høre englenes budskab, til at høre om barnet, der blev født til jorden for at frelse menneskene, for det er så smukt at høre om, al Gud holdt så meget af os, at han sendte sin egen søn til jorden, for at han skulle fortælle os om Gud og om Guds rige, og om hvordan det giver sådan dejlig fred i sindet at høre Gud til. Men at høre og nyde englébudskab og engle- sang giver jo ikke den rigtige jul. Nej, englene skal vise os vej til barnet, så vi - - som byrderne på mar- ken — selv går hen og finder ham og tager ham ind i hjertet. Så bliver det først rigtig jul for os, for sam- men med Jesusbarnet kommer freden ind i hjertet, den fred, som kommer med visheden om, at Jesus, som fødtes julenat i Bethlehem, er født også for min skyld, for at jeg målte blive et Guds barn, der er linder hans kærlige beskyttelse og derfor intet har al frygte. Så kan vi synge med på englekorets dejli- ge lovsang: „Ære være Gud i det højeste og fred på jorden". Ja, freden ønsker vi bevaret på jorden, men fred skal vi ikke vente udefra, for den kommer kun indefra, fra hjertet, hvor Jesusbarnet bor. Og der- fra skal den så lirede sig over jorden. Lad os bede om, at julen må give os — og man- ge, mange med os — fred i hjertet, så at freden og fordrageligheden i verden må blive bevaret. Amen.

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.