Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 17.12.1962, Blaðsíða 15

Atuagagdliutit - 17.12.1962, Blaðsíða 15
Julianehåb gennem 100 år Den kolossale udvikling, der er sket i Grønland de sidste godt 100 år, genspejler sig på mange områder — også gennem byernes udseende. Bygrænserne er gang på gang ble- vet sprængt, og nye kvarterer er heftet på den gamle del af byen. Til daglig lægger man ikke meget mærke til denne udvikling, når man følger bygningen af hvert hus, men er der gået nogle år, og man ser et gammelt fotografi, så opdager man først, hvor meget der egentlig er sket. Takket være privat indsats i ud- strakt grad findes i dag i Godthåb et foreløbigt museum, hvor man har op- bevaret mange værdifulde fing, bl. a. også disse billeder, der viser udvik- lingen i Julianehåb. Museet modta- ger gerne gamle grønlandske ting, billeder eller brugsgenstande, som enten kan sendes direkte til museet i Godthåb eller afleveres til kommu- nalbestyrelsesmedlemmer med be- sked om, hvem tingene har tilhørt, og hvad genstandene har været brugt til. åssilissat: Billederne: 1. I 1840 talte Julianehåb ikke man- ge huse, men lå — som nu — ual- mindeligt smukt i bugten. 2. Denne tegning af Julianehåb er signeret P. A. Thuesen og dateret 1885. Det er ikke store ting, der en sket i byen i den mellemliggende tid, men et par store huse er der dog bygget. 3. Først i dette århundrede kom der mere gang i byggeriet. Dette bille- de har John Høegh taget i 1907. Kirken danner stadig centrum i byen. 4. I 1957, da dette billede blev taget, var den gamle byramme sprængt. Det, der tidligere var hele byen, er nu blot et mindre kvarter ved havnen, og så er der endda sket meget i de sidste 5 år. Byens om- givelser er stadig lige smukke, mens pakhuset ved havnen ikke just pynter i selve bybilledet. 1. 1840-me K’aifortoK igdlorpagssua- KarsimångilaK — nunauarfiale ka- ngerdliumaninguamitOK takuvdlu- go alianåisimaKalune. 2. K’aKortumik titartagau una atsior- neitarpoK P. A. Thuesen, ukiuler- neKarsimavdlunilo 1885. åssili'ssa- mit sujugdlermit pisimassoKangar- simångilaK taimåitordle igdlut a- ngisut mardluk sananeKarsimav- dlutik. 3. ukiut 1900 autdlartinerane aitsåt sanaortorneKardlualersimavoK. una John Høeghip åssilissarå 1907-ime. sule taimane onalugfik igdloKar- fiup Kiterisimavå. 4. 1957-ime åssiliaK una åssilineKar- mat igdlonarfik avåmut agdlisi- mavoK sujornagut tamåkerdlune igdlonarfiusimassoK, igdlouarfiup ingmikortormalerdlugo angnikit- sok umiarssualiviup erKånitoK. tai- manernitdle ukiut tatdlimat inger- dlaneråne sanaortorneifarsima- kuok. igdlonarfiup avatangissé su- le kussanauaut, Kuerssuardle umi- arssualivingmitoK igdlonarfingmut kussanarsautaunane. IC’aKortoK ukiune 100-ne ukiune kingugdlerne 100-ne Ka- lafdlit-nunåne ineriarforsimanerujug- ssuaK misingnarfarpoK åssiforKane mi- sigssuafåraine igdloKarfif Kanga Ka- noK issfkoKarsimagaluarfuf. igdloKar- fif nutånik ilårforsimaKauf, igdloKar- flf pisoKartåt angnikifsufnangordlune. uvdlufnarne famåna angisumik misigi- simaneK ajorparpuf igdloKarfit ag- dliarfornerat nangmineK maligtarigav- figo, åssilfssaforKafdle misigssuafåler- dlugif påsinarsivdluarfarpoK KanoK ineriartorneKarfigisimassoK. privatimik katerssuiniarfoKarsima- gatdlarfifdlugo måna Nungme kater- ssugausiviugafdlarfume torKorfarine- Karpuf nalingfnaif iluafingnarforpag- ssuit åma åssif uko K'agorfup ineriar- forsimaneranik fakufifsissut. taimaing- maf kaferssugausivik kalåfdlif aforfori- simassåinik åssilfssanigdlo pisorKanik nagsffamiarsiuk, imalunif famåko kommunalbesfyrelsinuf funiutdlugif, kikuf pigisimaneraif sumufdlo afome- Karsimanersuf nalunaerdlugif. Den polske enke (Forsat fra side 14) glanspapiret, udmalede de for hinan- den, hvordan julebordet skulle dæk- kes. Marek sagde, at han måske kun- ne fange tre karper til juleaften, men for juledagene var gåsen i forgrun- den. De havde så længe ofret den godbidder, at den var kommet til at stå for dem som højdepunktet af ju- lens overflod. En slags ekstraløn for sommerens og efterårets slidsomme arbejde. Men den dag, Marek belavede sig på at gå til søen og fiske karper, blev han pludselig meget syg. Så syg, at hans mor ikke turde lade være med at sende bud efter doktoren, som straks tog drengen med ind til hospi- talet i sukkerfabriksbyen. Allerede samme aften blev Marek opereret for blindtarmsbetændelse, og doktoren sagde til hans mor, at hendes dreng nok skulle blive helt rask igen, men at han måtte blive på hospitalet julen over. At kalde en doktor til huset, det ko- stede penge. Da Halina med angst i hjertet løste op for sine få spareskil- linger, var det, som følte hun allerede familiens eksistens vakle. Vel ville hun altid kunne bjerge føden til sig og sine i dette land. Men en gammel rædsel boede i hendes sind. Hun kun ne aldrig glemme skyggerne fra sin barndom i hendes undertrykte hjem- land. Fattigdommens spøgelse . havde ofte vandret ved hendes side dengang og havde aldrig helt tabt sin magt over hendes sind. Tidligt havde fryg- ten for sult og nød kuet hendes tan- keverden og gjort hende ydmyg og altid taknemmelig mod Gud og men- nesker. Og indtrængende havde hen- des hjemlands patere formet hendes sind i gudstro og frygt. Doktoren så fra Halinas bange øjne til hendes lille tøjknytte med spare- penge. Så strøg han sig over ansig- tet, mens Halina bævende ventede at høre den svimlende sum, han ville nævne. Så sagde han: — Det kan være lige meget, min gode kone. God jul. Så vendte han sig bort og gik. Da den polske enke nåede hjem ef- ter de otte km’s vandring fra byen, slagtede hun gåsen, plukkede den og gjorde den pænt i stand. Det var mørkt og sludfuldt lillejuleaften, da hun igen stod ved hospitalets trappe. Derinde boede jo doktoren, mente hun. Doktoren, der ville gøre hendes dreng rask og ikke tage penge for det. Halina stod i mørket og prøvede at gætte sig til, bag hvilken rude Marek lå. I morgen måtte hun igen komme ind og besøge ham. Så ville hun sidde ved hans seng og hviske noget til ham. Betro ham, at hans mor og søskende ville give ham hele gåsen, helt alene. På den måde altså, at de gav den til doktoren, så han kunne blive glad og gøre Marek helt rask uden at fortry- de, at han ikke havde taget penge fol- det. På den måde forstod Marek jo nok, at gåsen var til ham. Halina Dobosz stod længe i mør- ket ved hospitalets trappe og tænkte på, hvordan hun skulle glæde sin dreng. Hun mærkede ikke kulden, før hun tabte den pakke, hun havde un- der armen. Så fo’r hun sammen, tog pakken op, listede hen til døren og lagde den forsigtigt indenfor. Pakken bugnede som en buttet julegås. Ved den hang en. lille seddel med ube- hjælpsom skrift: „Til doktoren fra Marek". Vejret var klaret op imod frost, da Halina igen vandrede de otte km ad Lollands flade veje hjem til den ler- klinede hytte i godsets udkant. Da hun kom ind i den mørke stue, lød barnestemmer imod hende: — Fik Marek så hele gåsen, hvad mor, var han glad for den? Den polske enke strøg sig over øj- nene. Så tog hun sine børn med hen til døren, åbnede den, sagde noget til dem på polsk og pegede i den blin- kende frostnat mod stjernen fra Beth- lehem.

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.