Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 17.12.1962, Blaðsíða 35

Atuagagdliutit - 17.12.1962, Blaðsíða 35
tusartagkat umaivdlugit ka*X ifoisg- avKusinerme niuvfåtut iaimåifarput Kamutif niuvertarfiliutdlugit. uma niorKutai tåssa paornaf åssigTngifsut seKinermut pitsailiorniardlugif tingerdlautigssiamik Kulisimavdlugit. (Kup. sujulianit nangitaK) tamånalo påsineK ajornångilaK igdlo- Karfiup alutornautai Kalipaissunut ti- tartaissunutdlo piukunaKingmata. ig- dloKarfiup ilåne aulajangersimassume Kalipaissorpagssuit atautsimortut nå- pineK ajornångitdlat. tåuna igdloKar- fiup ilå KagtunermitoK Montmartre- mik taiguteKarpoK. sila KanoK ikalu- arpat Kalipaissut silame suliuarput, suliatigdlo sarKumersitserdlugit pi- siagssångordlugit. takornariarpagssuit tagpavunga takusaissut amerdlaKing- mata sukasfimik inungnik titartaissar- tut, Kiortaissartut avdlatdlo ulapitar- put. tåssane „erKumitsuliortut igdlo- Karfiane" oKalugfigssuaK KåKorik a- ngisumik ulamertunik napassulialik i- poK. tåssanipordlo Parisip oxalugfisa sujarngisa angnerssåt OKalugtuareri- gara. OKalugfiup silatinguanit igdlo- Karfiup ilarujugssua åmukåneK issi- sapåssua k autdlarnerfigalugo sap. ak. tamaisa nålagiartalersarpugut mardloriardluta atuarfingme OKalug- fiup Kaliane. mérauvdlune nuåne nå- lagiat isågångata inigssaeruteriardluta nerriviussarssup atånut pulariardluta puissiussålisaugut agssavut Kajaussa- ralugit, tugsiartorssuit atdne. uvdlut tamåko atutilerångata nipait- sunik taissarpait jutdlip tungånut tå- gingnårneKarsinauvoK, pingårtumik unukut igdloKarfik Kåumarsarsimatit- dlugo issigissaK kussanaKalune. Pari- sime OKalugfit ilisimaneKarnerussut sanaortugkatdlo tusåmassat avdlat Triumfbuen Eiffeltårnilo unukut Kåu- marsarneKartarput Kinguartåussuit a- merdlasut atordlugit. tamåna ukioK tamåkerdlugo ilerKungilaK pingårtu- mik aussåkut ukiåkutdlo atorneKar- tardlune. ikårtarfit atane singutut igdloKarfigssup tusåmassåussutåinai kisisa takungilavut åmale ajorner- sgartai takuvdlugit, sordlo igdlut na- jugarineKarnigssånik isumaKarfiginé- sangikaluartut inuitdlo pitsuvdluinar- tut. tåukule angnerussumik OKalug- tuarfsångilåka taiginåsavdlugulo inuit angerdlarsimavfeicångitsut vagabondit nåpinertaoK ajornångitsut. pingår tu- ssa „piumårtugssarssuaK" uvdlune ta- måkunane ilimaginerulersutut itarpåt måko pissutigissarunardlugit: sapa- ssuarme najorKutat silap-naggatigsså- nik OKalugtuartut amalo tugsiutit: Ka- nigdlilerungnarsivoK, uvdlugssaK angi- ngårtoK, il. il. amalo niarKUse makiti- sigik, avdlatdlume. utorKait unukut igdlumut isertaraut. OKalungusiålungniardlutik tugsiardlu- mik kugssup Seinep sinåne ikårtarfit atane ardlaleriardluta sanerKutarpa- vut angutit atissardloKissut oncuiv- dlutik sinigtut puiaussanik imaerér- simassamingnik akitserdlutik! ilåne puerxortoK angalaordluta arnaK utor- KassåK teKerKume Kissungnik ikuma- titsissoK sanerKuparput kissagiarKuv- dlutalo usserarpåtigut aningaussångu- amik tunissinigssarput sujunertaralu- go. vagabondit Kalipaissunit titartai- ssartunitdlo nuånarineKarput taimåi- tumigdlo atuagaerniarfingne kioskini- lo åssilissat imalunit postkortit vaga- bondinik åssiliartagdlit pisiarineK a- jornångitdlat. taimatut „vagat“ titar- tarneKarångamik soruname akilerne- Karnigssartik piumassarissarpåt Kinu- ssartuvdlutingme inugamik akilerne- Karnigssartik pingitsorsinåungilåt. katerssugausivigssuit Parisime katerssugausivigssuaKar- poK silarssuarme katerssugausivit angnerssaisa ilånik. tåuna Louvre Museet igdliSssårssuvoK ukiut 400-t matuma sujorna sanåK. tåssane erKu- mitsuliarpagssuit Kalipagkat, Kipe- rugkat, peKutit avdlarpagssuitdlo ka- terssugautigineKarput. tåssaniportaoK åssiliaK KalipagaK silarssuarme ta- marme nunavtinilume tusåmassau- ssok Mona Lisa Leonardo da Vincip Kalipagå. Leonardo da Vinci italiami- uvok ukioK 1452-imit 1519-imut inu- ssok. Kalipaissuinarane åmåtaoK Ki- peruissartusimavoK kisalo ilisimatutut sulisimavdlune. KalipagaK tåuna Mona Lisa ukioK 1500 migssåne Italiame Kalipagarå. åssiliaK månåkut igkamut aulajangerdluarsimavdlune igalåsser- neKarsimavdlunilo katerssugausivig- ssup ilåne inerujugssuarme nivinga- vok. sorssungnerssup sujugdliup su- juninguagut KalipagaK tigdlingneKa- raluarsimavoK taimanernitdlo månå- kumut åssiliaK pårssissoKartuåinaler- simavdlune. takussagssarpagssuit amerdlagalua- Kaut tamaisa sukumerdlugit Kimer- dlortåsagaluaruvtigit taima sivikitsi- gissumik tasamamnivtine — sapåtip akunera atauseK — angusinaunagit. takussavutdlo tamaisa åma agdlause- risagaluaruvkit takivatdlåsaKingmat åssigiårpatdlålisavdlunilo tamaunga uninartariaKarpugut. arfiningornikut unukut oktoberip 21-åne Parisimit autdlarpugut aKagu- anilo sapame Danmarkimut perKig- dluta. taimalo Kimugtuitsunik 1100 km ingerdlarérdluta nutånigdlo taku- ssaKarérsimavdluta tikipugut. tik agpitaraut. uvdlåkut itilisaugut angajorKåvta tugsiarnerånit, månalo neKisungnialåK, Kulivsiut KalalersoK iterKautigssavut. sapåtip angnerup uv- dlåvane itertaraugut Ujuånåkut isersi- massut, akitsivta såvanut tikuautiga- lutik OKararaut Antuintermat. takuli- savagut tiggait Kernertut ilerérdlugit itersigåtigut, ila makigusungnaK orsse- rartorniésagavtigik, ilimagissarssuartik tåkutilersoråt inusugtungulårdlanga. angajorKåvut inaleriarmata anivu- nga KimaKalunga silarssuaK alianaeKi- ssok, aKagumut inuvigsiusavdlunga 19. december inuveKarama. agsut sila inuisagpoK, nivissatdlunit iserput ati- ssagssamingnik ulaputileramik. igdlor- ssup måssåkut agdlagfingortup nautsi- vinut igardlunga anérsoK tikikavko oKaluterussårdluta malugilerpavut igarsimavfivut aulalersut, pigalugtui- narmata Kimatdlugit issigilerpavut, ki- sa nipagtorssuput aulangåramik. uni- lermata angerdlarpugut agsut peru- suerdluta. iserpunga angajorKåvut pat- dlungassut agsut uipatdlersimavdlutik. tupigåt igdlume ilissait nipangmata, tåssauna igtulårssuartoK. sunauvfa ili- magissarssuartik tåkutilerasugigåt. pulerdlusigoK, pulerdlusigoK mérångorKigdlanga. jutdleKaoK. uvdlåkut iteravta unuar- tunåKaluta igdlorput KarsungavoK assarKaugame, åssiliånguaKångilaK, nanerutinguit atauseK-mardluk iku- måput kugårtuinauvdlutik. Kutdlitdle KaumaKaut KassåKalutik ångartigauv- dlutik assataugamik kauartamigdlo or- ssoKardlutik, tarKigssutitik Kaugdlo- rigsivfårigdlugit. KimaKaluta anigavta arpaliutinaK tasama avguarfiup ma- tuata kigdlinganut, nalunginavtigo av- guåsavdluta igalåviuko kisisa. årit na- nerutit ikiterput matualo magperdlu- go. Kå, suaortarniaritse, taima piuma- Kigavta: pulerdlusigoK, pulerdlusigåK, uvangalumiåsit nipikinerusananga. nå- me pugssiaKarpoK. arfineK-mardlunut- dlo nålagiåsavdlutik. avguåussuit Kalarugtortut uvdloKerKa nagdleriartoK suja- neK kasuinaKaoK, silåinarmikamilo sordlo nipåringnerussoK. éssugker- soriartoritsigoK. tåssalumiåsit nu- tåungitsunik atissartåsavdlunga nagdliukama atoréravkit. uvdlut- dlériaKaugut avgussuit Kalarugtor- tut. asoravta arpaliutorssuvdluta émut, iseriatdlaravta Kåumåtdlak, åssilialersorneramik. nuånålerug- tortugut tarKama suaorpatdlagpoK: igfiårarsiartoritsigOK niuvertorutsi- kunut Karl Petersenikunut. uvdloK sordlo pusungneK. unorérpoK inar- niaritse aKago jutdleriåinåsaoK, si- latangiaissut nålagiatdlo inortoKi- navase. sordlo pisångitsugut. uvdlånguaK itersarpåtigut: silata- ngiaileKaut. tåkiga Kerårpaluk OKa- luarpalugdlo. tusarivtigdlo agpiput: jutdlerssuaK nuåneKaoK tamarssuavtinut nalunaeruteKarame ånåussissugssamik. I min barndom formede livet sig her i Kangåmiut helt anderledes end nu om dage. Fra og med adventssøn- dag begyndte vi at gå i kirke to gan- ge hver søndag. Gudstjenesten fore- gik på kirkeloftet. Det var altid spændende for os børn at gå i kirke. Så snart menigheden havde sat sig på bænkene, kravlede vi børn ind under et stort bord og begyndte at lege ka- jakmænd, der var på sælfangst, ime- dens de voksne sang salmer. Når julen nærmede sig, fik vi på- læg om at være ekstra artige og ikke være støjende, fordi man netop i disse dage ventede den store dommedag. Denne venten begrundedes med tek- sten på adventssøndag om Jordens undergang og salmer, der bl. a. lød således: „Løft jeres hoveder", „Nu nærmer sig den store dag" o.s.v. Der blev altid sunget salmer, når de gamle kom på besøg om aftenen for at fortælle sagn. Om morgenen blev vi vækket af de voksnes salmesang. Men det mest spændende var duften af kogt kød og den sydende lyd af gryden over spæklampen. Det var morgenmad! Endnu dejligere var det at vågne adventssøndag om morgenen. Så lå der store humpler rugbrød for- an briksen, og de skulle spises med spæk til. Det smagte vidunderligt! DOMMEDAG Lad mig lige fortælle lidt om en ungdomsoplevelse: Mine forældre var gået i seng, og jeg gik frisk og veloplagt ud. Vejret var smukt. Dagen efter var det min fødselsdag, den 19. december. Der var intet menneske at træffe ude. Selv pigerne holdt sig inden for, for de var så travlt optaget af at sy stadstøjet. Ved udstedsb estyr er ens havestakit mødte jeg en mand, der var ude at trække frisk luft. Vi kom i snak, og mens vi stod der, begyndte stakittet at svaje til siden ganske svagt. Men der kom snart fart over bevægelser- ne. Stakittet ligefrem gungrede! Først da alt blev normalt igen, kom vi hjem. Og sikken et syn! Mine foræl- dre sad på briksen, grebet af panik. De fortalte, at de havde haft en sæl- som oplevelse. Alt i huset var i be- vægelse efterladende sig en forfærde- lig lyd, fortalte de. De havde været helt sikre på, at det var dommedag, der kom. Lillejuleaften gjorde man hovedren- gøring i vort hus. Man tændte så et par tællelys, som oste slemt. Men spæklamperne lyste smukt i nyfrem- stillet tran og sendte deres hyggelige skær på nyvaskede vægge, som end- nu ikke var tapetseret med gamle blade. Vi børn løb ud til butikken. Vi vid- ste jo, at uddelingen af julekosten skulle finde sted. Så tændte man ly- sene i butikken, lukkede døren op og mændene i butikken sagde: — Nu skal I kalde. Der er uddeling af jule- kost. Man behøvede ikke at sige det to gange. Snart råbte vi, alt hvad vi kunne: „Så er der uddeling af julekost. — Kom ned til butikken med en pose". Jeg var altid en af de ivrigste til at kalde. ata Bitdlimip narssåne pigårtut ivkua savanik pårssissunguit tusalerpåt nipe. tarKama erssendgivdlune: ata, ti- paitsungnartumik tusardlisavavse, ti- paitsungårutigssavsinik, inuit tamar- mik pigssånik, uvatsiaK ånåussissug- ssaK ilivsinut emiuvoK, tåssa Kristuse NålagaK Dåvip igdlorpagssuine. malig- tinardlugo agpipåt: uvdlåK måna, u sornaKaoK, tipaitsungnartorssåvoK. inugtordlugo. eiritåutut kunigtautdlutik nålagiatdlaravta naggasiut någåtdlo aniassut ilait uneråinartut tåkiga ag- pipåt: tamarma nuånårpunga, Jisusip ilagsingmanga, Katångutigigavko. il. il. iluanit akineKaramik atorpåt: tug- patdlemaKaoK ivangkilio tamåna. mardlungnik amérdlutik iluanit pinga- sunik åmérput. asoramik eKitautiler- put angutit amatdlo åssigingmik ku- nigtardlugit. nordlernit pissarinerpåt? jutdlip naggatå uvdlåkut aneriardlune kangigdlernit inugtunik tugsiaKåtår- torssuit, nåvdlugulo avdla agpitaråt. poKeråine naKitsivigssarssugaluit. KangarssuaK måne pissusiussartunik OKalugtupavse nailisagaoKissumik. Karl Kreutzmann, Kangåmiut. Så kom folk, men uden poser. Hvor skulle de få dem fra? I STADSTØJET Klokken tolv lød kirkeklokken. Det betød, at nu skulle man ind og iføre sig stadstøjet. Men jeg var en stakkel i forhold til mine kammerater. Jeg havde aldrig splinternyt tøj at tage på. Det var også min egen skyld. Jeg skulle absolut have mit fine, nye tøj på på min fødselsdag i stedet for at vente til juleaften. Vi børn gik i kirke, bedst som julekosten kogte. Det var med no- gen vemod vi gik, men der var ikke noget at gøre. Efter kirkegangen løb vi hjem. Så var stuen pyntet med gamle ugeblade og lysene tændt. Nu skulle man rigtigt til at feste. Men så blev der råbt ude fra: „Så er der brød hos udstedsbesty- reren!" Det varede ikke længe, før det blev aften, og så sagde de gamle: — Nu skal I i seng, børn. Vi skulle gerne fejre julemorgen i morgen tidlig. I må ikke sove over jer, når de synger uden for husene i morgen tidlig. — Ak ja, man var ked af at komme i seng juleaften. JULEMORGEN Julemorgen vågnede vi. Der lød knirken og summen uden for. Og så begyndte de at synge, sådan som man sang i Grønland i gamle dage, meget langsomt og slæbende. Efter sangen blev et brudstykke af juleevangeliet læst op, og man sluttede med endnu en salme. Så skulle man i kirke, og slutningen af kirkegangen foregik på en noget ejendommelig måde. Nogle af kirke- gængerne blev siddende, mens andre gik ud. Folk uden for kirken istemte en sang, og så begyndte en længere liturgi, som sluttede med to amen ude og tre inde. Som afslutning på kirke- gangen gav menigheden hånden og kyssede hinanden. Mon den skik stam- mer fra brødremenigheden? Resten af juledagene sang man gamle salmer i kor, næsten uafbrudt. Det er en skam, at de gamle sange nu er glemt. Det var lidt om julen i gamle dage. Karl Kreutzmann, Kangåmiut. Alle vore pisiniar- kunder *- w\ K NJ t tor issar tag- ønskes en kavut tamaisa glædelig jul jutdlime ukiortamilo og et godt nytår vivdluarKuvavut i Møllmann ro to Godthåb Karl Kruse uvdlut nipaitsut nalåt Karl Kreutzmann OKalugpalartoK Kangåmiune Kanga jutdlime ilerKuliutitorKanik, taimane uvdlut tamåko nalane „piumårtug- ssarssuaK“ ilimagineKartaratdlarmat. Sådan fejrede man jul i Kangåmiut i gamle dage Karl Kreulzmann fortæller minder fra sin barndom i KangSmluf 36

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.