Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 17.12.1962, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 17.12.1962, Blaðsíða 27
En utraditionel julenovelle af HANS BJERREGAARD HER I SYDEN går man med hovedet under armen HIDTIL HAVDE turen været en række fiaskoer. Intet ville lyk- kes. Bestandig brød vi ind i stemnin- ger, som ikke accepterede os. Vi var kommet til en lukket verden. De sor- te bjerge gloede ondt på os — og vi gloede igen. Vædedrivende klumper af gnejs og granit, i det fjerne en glet- cherrift og en tøende isvaffel af snav- set sne, røde skærvemarker med oli- venlundes skurv og plataners spøgel- seshær. Gårde med støvede mure med glasskår eller rustne pigge på kro- nen. Vredtgloende catalanere. For- fald. Da vi — Myra og jeg — ankom til den lille flække Port B. og spiste en slunken middag på en fra tagrenden opfisket spurv, serveret på tre blade af den slags firkløver, der kaldes brøndkarse — udtalte jeg: — Her i Syden går man med hove- det under armen. Og hvad jeg egent- lig mente med det, er ingen rigtig no- gensinde blevet klar over — for ma- ven havde det heller ikke for godt. — Harsk olivenolie, sagde Myra og holdt sig for sin lille, lige næse. Bemærkningen faldt på åben gade og blev hørt af en tæt, rødhåret, fynsk udseende mand i en vindjakke med pelskrave. Han kom op på siden af os og grinede: — Den ku’ jeg ikke stå for, den „med hovedet under armen". Skal I mod syd eller mod nord? — Desværre længere mod syd, sag- de jeg bittert, for det var Myras fød- selsdag og lørdag. Man bliver ikke mæt af nedfaldsspurve. Først på man- dag kunne jeg komme i „Société Ge- nerale" og hæve mine rejsechecks. — En blåfrossen tusindfrancseddel er ikke meget at feste for. — Kom med mig, sagde manden stadig på fynsk, — jeg kender et sted, hvor man får god mad, der ligner mad. Jeg har lige en time inden mit møde. — Jamen pengene? mumlede jeg. — Det betyder ikke noget, folkens, her har jeg.. Og han pegede mod hjertesiden. Og så spiste vi middag een gang til med fynboen. Da vi skiltes uden for vort lille, snavsede hotel, sagde han: — Når vi kommer til Port B. med vo- re både, så se ned. Det er den søndre kaj ved den gamle bastion. Farvel med jer! Myra holder fødselsdag på det umotiverede tidspunkt den 16. de- cember. En uge før jul. Søndagen gik. Vi turede rundt i den gamle by og brugte optimistisk vore sidste for- krøllede skillinger. Der var en fest- plads med luftgynger og sindssygt billig Armagnac. Vi drak meget Ar- magnac, men på mandag var vi atter rige. Mandagen kom med et stænk af mistral, der fik alle i byen til at hoste og nyse og tale om den frygtelige vinter. Vi syntes, det var ganske blidt og våragtigt og kølnede vore cognac- hoveder i dråberne. Banken lå på en lille gotisk plads, „Place Mac Mahon" overfor en kirke. Pladsen var øde og tom bortset fra et par sorte, nysende koner, der for- svandt ind i kirken, og en lille flok skindmagre hunde, der syntes at re- præsentere den sociale status. Banken lå i skygge af et par padde- blege akacier. Den blev lukket op af en lillebitte cykelrytter med safran- gult ansigt og runde sygekassebriller. Han anbragte sin cykel i gangen, og vi kunne lige snige os forbi. Men først en fuld time efter ankom de overordnede, der kunne tage sig af vor sag. En dame, der lignede en ju- bilæumsdekoration — glemt otte da- ge efter jubilæet. Man har spist frug- ten, kronbladene er pergament, og man ser kurvens skelet og lidt sav- smuld i bunden. En gæst har glemt en protese dernede. Men hun kunne ikke rigtig klare dokumenterne. 50.000 frcs. er mange penge — visse steder. Så kom kasse- reren. En kuglerund ballon forneden og en svampet fodbold foroven og døde øjne som ping-pong kugler. Man sagde pernod, når man så ham. Budet havde givet checkene til jubilæums- kurven, og jubilæumskurven gav dem videre til ballonen, der tabte en af ping-pong kuglerne derned. Klokken var snart halvtolv. — Her er ikke megen juletravlhed, sagde jeg til Myra. — HyS'S, hyss! sagde han. Den ping-pongøjede udlod sig med en musikalsk vrede og et styrtebad af savl imod jubilæumskurven, der åbnede protesen imod det safrangule bud, der til sidst med et ondt blik bag brillerne videregav Checkene til Myra, som om han havde rørt ved noget giftigt. Man kunne ikke modtage disse checks. — Ingen dækning. Myra stillede sig indsmigrende an og parlerede. Jeg stod lidt derfra og følte sult og tørst. Hun fik til sidst overtalt dem til at hente bankdirek- tøren, der var anbragt i dybet omgi- vet af støvede protokoller. Han viste sig at være umådelig lang med et mægtigt rødvinshorn, og alle gode, gamle revyers rekvisit, et hørerør, ud til siden. Myra talte indtrængende ind i den- ne fonograf. Han viste sig at være den venligste, men han kunne intet begribe. Til sidst førte de en skriftlig for- handling, og heraf fremgik det, at man skulle have et særligt „carte identité" fra hovedafdelingen i Paris, hvis sådanne beløb skulle udbetales i de små banker. Der skulle altså sen- des bud til Paris. — Telefonen, sagde jeg optimistisk. Nej, det skulle være skriftligt. Vi kunne være svindlere og falskmønt- nere og have bagmænd i boksene rundt om. Vi var jo støvede og lidet præsentable. I banker i Syden skal man helst optræde i diplomatfrakke med æreslegionens bånd. Et brev kunne være mange dage undervejs. For øvrigt var der optræk til jernba- nestrejke. — Altså kan vi lige så godt kaste dine cheks i det udtørrede flodleje, sagde jeg. — Der bliver vist ikke ju- leaften for os to globetrædere. Jeg begyndte at puste mig op og antydede på mit mest formfuldendte fransk, at færdslen mellem bankkontorerne må- ske foregik pr. mulæsel. — Hvad med luftpost? — Vi har jo ingen penge. — Kan banken ikke lægge ud? Den ballonagtige brast i en ond lat- ter og lignede grisedommeren i Clau- dels „Jeanne d’Arc". Og Myra minde- de mere og mere om en kanoniseret helgeninde. Jeg mumlede noget om „cochon" og „noél“, hvilket betyder „svin" og “jul". Men så fik Myra mig ført ud af døren, og jeg stødte knysten på den forbandede cykel. Hun fortsatte forhandlingerne. En tiggerske fra det modsatte for- tov styrede lige los på mig og rakte hånden frem. Jeg vaklede. Julen, alle gode varsler. Måske gik det hele i or- den. Jeg stak hende 200 frcs. — en meget stor del af min formue. Myra stod på trappen og vinkede ad mig. — Vi må sende det anbefalet. Har du 500 frcs.? Jeg gravede i lommerne. Masser af forkrøllede byttepenge kom frem. En skæbne kan afhænge af sådan et stykke usselt papir. Hoveder sås i bankens vindue. Luftpostbrev! Ja, det lykkedes. Men det var dårligt flyvevejr over hele Europa. Decembertågen. Brouillard, mistral. Skuldertræk. Om tre dage — allertidligst. Aldrig glemmer jeg den ende gul- grønt brød, de to usle appelsiner, den rådne tomat og den sidste slat vin. Vi nærmede os atter banken. To dage til jul. Alt ville nok gå i orden. Hun- dene spadserede stadig rundt. De sor- te koner gik til fromesse. Også tigger- sken kom. Jeg havde endnu 200 frcs. på mig. De allersidste patroner. Myra hvæsede: — Lad som om du ikke ser hende. — Her tre dage før jul. Næh, det går ikke. Det ville være et dårligt varsel, og vi har så godt som 50.000 frcs. En udstrakt hånd. Mine sidste 200 frcs. Inde i banken var alt ved det gam- le. Kun budet så os. Men allerede på blinket i hans brilleglas forstod jeg, at slaget var tabt. — Tågen. Vi følte det, som om vi stod over- for en væg af kork. Et vigtigt doku- ment savnedes. Verden tror på papir. En flyvemaskine undervejs. — Tåge, tåge! Jeg kom til at hade denne usle bank og alle banker i verden. Med et tåbeligt og helt overflødigt had. Alle disse protokoller, alle disse stabler af papir, kassebøgerne, lugerne, tørt blæk, ærmeskånere og den afpillede jubilæumskurv med protesen. Vi gik ud i den glædeløse sol. — Jeg har en appelsin til, sagde Myra, bleg og lille. Og så fortsatte vi vor sport fra de tre dage, at opsøge alle de mest pran- gende menukort i denne stad. Plaka- terne forkyndte noget helt andet end nedfaldsspurve, harsk olie og firklø- ver. Der var catalansk platte med tolv forskellige slags pølser. Der var lan- gouster både stegt og kogt i suppe. Der var poularder med ægte trøfler, der var and fra Rouen og kalkuner fra Perigord, der var ananas i likør og flamberede pandekager i rom. Vi havde travlt med at fastlægge den store julemiddag. Den blev ikke ke- delig, kan De tro! Bagefter følte vi os forfærdelig sultne, som hunde der vandrer gen- nem en slagtehal med mundkurv på. Men fortvivlelsen og sulten bringer ideer. — Hvad hedder pantelåner på fransk? — Aner det ikke. — Du aner det ikke, og du, der kan Balzac udenad! Hvis han ikke har er par ordentlige pantelånere, så har han levet forgæves. — Hvad vil du for resten med en pantelåner? Vli du pantsætte dit ske- let? — Nej, mit talent. — Sådanne pantelånere findes ikke, ikke engang i litteraturen. — Phuit. Diamantnålen! — Diamant.... — Den, du altid har på til pænt brug. — Den sidder i en krave, der sidder på en kjole, der ligger på hotellet. — Vi er reddede. Vi løb gennem de tågesvøbte, smalle gader, der minder om rigtige galliske lystmorderfilm. — Isnende brosten, fattigdommens kål, projektilhuller fra længst overståede gadekampe og mægtige plakater for cykelløb. Vi nåede hotellet, hvor værtinden skulede. Vi gennemsøgte kufferterne. Vi ledte højt og lavt. Alt blev slynget rundt, og vi ledte, som afhang vor skæbne af denne nål. Omverdenen sang i en brønd, og klokkerne kimede fra kirkerne derude, fjernt brumme- de en damper på det besungne Mid- delhav, og en flyver var undervejs i tågen. Så gik lyset ud. — Kulstrejken! hvinede Myra. Ly- set kommer ikke igen før i morgen tidlig. Vi fandt ingen diamantnål. Jeg kvaste en rådden banan mellem fingrene. Men noget viklede sig om- kring mit håndled. Jeg tændte en tændstik. Det var en vildfaren 500 frcs.seddel. — Jeg stormer ned og køber noget brød, sagde jeg, — vi må ha’ brød! Og væk var jeg. Brød, lidt tørre figen og en slat vin, hvad har smagt bedre i mørke, og når man elsker hinanden! Om morgenen den 24. december vandrede vi atter til „Place Mac Ma- hon". Vi kom forbi cyklen. Budet var i sin brune kittel, den fede i ærme- skånere, jubilæumskurven havde mi- stet yderligere et par kronblade. Alle rystede på hovedet som i et artist- nummer, da vi kom. Endnu intet svar fra hovedkontoret. — Tågen, tågen! Den sorte kone stod udenfor med fremstrakt hånd. Hun syntes at være bankens eneste kunde bortset fra os. Men jeg havde intet at undvære. Hun forfulgte os med sine forbandel- ser. — Man siger ellers, det er så nemt at være fattig i Syden.. Men det er nok overdrevet ligesom kogekunsten. Jeg krammede mine 50.000 frcs. i værdiløse checks og gjorde mine til at smide dem i floden. — Pjat, sagde Myra. — Man har godt af at prøve det. Navnlig du.... Kvinder forstår også alting bedre end mænd. Jeg måtte likvidere min bundfros- ne materialisme og blive sulten hund i tåget vejr. Jeg havde lyst til at lægge mig ned på alle fire og gø ad et kødben, der lå på fortovet. Men et strengt blik fra Myra fik mig til værdigt at stramme livremmen et hul til. — Nu er de lige ved at sætte gåsen i ovnen derhjemme, sagde jeg. — De har bundet for gumpen, og der strøs salt. Ovnen har været forvarmet en times tid. Det sner. — Og ingen aner, hvor vi er, sagde Myra. — Er det ikke herligt? Vi er alene som på en øde ø. Og ingen pen- gesorger! Når alle spekulationer om køb og salg, den kolde tingen og den bevidste grådigheds stund er ovre, så har man kun kærligheden tilbage. Den er ingen almisse. Den får ny glans og fylde, for den sande kærlig- hed behøver ikke det bugnende bord og den kostbare vin.. — Kun en seng har vi.. — På kredit! Værtinden i „Le Négociant" kom os sidelæns i møde med noget hvidt i hånden. Vi fortrak, men værtinden var på sporet. — Regningen, regningen. Den vok- sede i min bevidsthed som et stats- budget. — Monsieur — dame, voici! Hun gav os et brevkort med et sejlskib på. Vi læste fuldkommen forvirrede: „Vi ligger nu her i Port B. ved den søndre kaj. Vi har fanget en gås til juleaften og en hel kasse langhalse- de. Har I noget rugbrød? Kom med eller uden hoved og bliv så længe, vi gider se hinanden. Kesse og Nanna." Det var sørøveren fra den dag, da Myra igen blev et år yngre. Otte dage er en lang tid. Jeg havde glemt ham. — Gås, sagde jeg. — Når man tæn- ker stærkt og inderligt på en ting, man ved, man overhovedet ingen Chancer har for at få, så får man den. Det er mærkeligt. Egentlig sker der kun forunderlige ting her i verden. — Og man skal ikke være bange for, at de sker, din sultne hund! sagde Myra og stak diamantnålen i sin bed- ite krave. For selvfølgelig var den der. Den røde viking modtog os på ka- jen. Dannebrog var oppe.-Konen var fra Bogense. Hun havde bagt finsk brød og fynsk julekage. Vi kom ned i kahytten på „Nanna II". I et hjørne stod en mægtig kosangasovn. — Lad os lige føle på gåsen, sagde Kesse grinende. — Det var den største i hele Marseilles. Og der lå den inde og gassede sig og spruttede og var hele vor barn- doms forventningsfulde eventyr. — Det var umuligt at få rødkål, sagde Nanna beklagende. — Det er egentlig mærkeligt. Jeg troede, man havde rødkål overalt på Jorden. — Næh, det er vist en nordisk spe- cialitet. Kesse lukkede et mægtigt skab op til bagbord. Der stod hele den fran- ske skala i 100 forskellige tonearter. — Jeg vil nu hellere ha’ rom og brændevin, sagde han — jeg rører aldrig det sure stads. Det sure stads var en Ohambertln 1928. — Men jeg har øl fra Lydriksson, en hel kasse. — Det eneste, vi mangler, er nogle ordentlige spegesild til frokosten i morgen. Dem går vi ud og fanger, sagde han til mig, så kan tøsene lave maden færdig. Husk nu ordentlig tyk sovs og ikke det her suppeværk med firkløver. Men det var svært at fange de sild. Vi var i mange butikker og fandt til sidst nogle selvdøde slørhaler i en syltekrukke. — De ligner ikke rigtig, sagde Kesse, men vi kan tage dem med bare til pynt og drikke brændevinen. Udenfor den sidste butik blev jeg standset af en rund mand i en sort frakke. Han havde en flaske vin un- der armen og et franskbrød i lom- men. — Min herre, brevet er kommet, sagde han værdigt. — Hvilket brev? spurgte jeg og tro- ede, det var en herre fra politiet. — Luftpostbrevet fra Paris. Jeg så med eet det hele igen: det lille torv, de sorte koner, hundene, jubilæumskurven, ballonen og ham med hørerøret. Hvor glemmer man hurtigt de alfmagtens døgn, man har tilbragt på kælderens bund! Det hjælpeløse har sin modsætning. Man når frem til den store glemsel, og små problemer som marinerede sild opta- ger synsfeltet. — Merci! sagde jeg. — De står måske og mangler penge til højtiden? spurgte ballonen. — Her er 50.000 frcs. Han åbnede sin tegnebog, idet han tilføjede: — Vi kan sende budet til hotellet og hente Deres rejsechecks. — Min kone har dem i sin taske, men æh.. — Værsgod. Og der stod jeg med 50.000 frcs. — Det må jeg sige, på åben gade, sagde Kesse, der ikke havde begre- bet noget af det hele. — Du ved, her i Syden går man med hovedet under armen, sagde jeg og stak nonchalant pengene i lom- men. — Men dem behøvedé du jo slet ikke, sagde vikingen og grinede — for her har jeg — nok til os alle. Han slog sig på hjertesiden. Hans Bjerregaard. Nytårsraketten ukiutorKame sérsartortoK 28

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.