Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 21.01.1965, Qupperneq 31

Atuagagdliutit - 21.01.1965, Qupperneq 31
— Den er gal, Klump, jeg tror, han forfølger os! Ih, hvor han kan spæne, bare jeg havde vinger! — Og han ser skrækkelig sulten ud. Hvis det ikke var så flovt, ville jeg være ræd- som bange! — Jamen, hvis han virkelig er sulten, Pingo, skal vi da ikke spæne fra ham, så må vi give ham noget at spise! — ilålå, malerssornialinguatsiarpåtigut, Klump! ilalunime OKilånguatsiaKalune — sulokaraluaruma- tOK! — asululunime ama kågpasinguatsiaicalu- ne, taima ersinartigingitsugpat tatamingaja- vigpunga. — Pingo-å, sorme kågpasigpat Kimarratiginiåi- nåsångilarput, tauva imaka avdlamik nerissag- ssarsisinaugaluarparput! Copyright P. I B. Bo« 6 Copcnhog« — Davs, lille ven, kom hen og lad os hilse pænt på hinanden — os skal du ikke være bange for! — kutå, ikingut, Kaivdlutit ajungitsu- nguamik ilagsilåriarta — ersigisångit- dluinarparma. — Stop! Sæt dig! Hvad er der i vejen med dig, du ser så ophidset ud — er der noget, du er ked af? — hej, unigit, soruna taima aliasugpalugtigait, ardlå— nik ajOKUteKånglkaluarpit? — Ja, jeg er så forfærdelig sulten; men jeg er meget glad for at træffe dig. Klump, for du kan sikkert hjælpe mig! — kångnerssuara aliasutigekåra, kisiåne nuå- nårpunga nåplsfnaugavkit, Klump, ikiorsfnau- soralunga. — Du kan nok se, Rasmus Klump, at det er komplet umuligt for mig at spise andet end havregrød med de store tænder! — Ja, det er da klart, og det lyder ræd- som trist, men det skal jeg snart ordne for dig! — Vi har fået os en ny ven, han er en af de be- rømte sabelkatte. Men vent, om et øjeblik er han bare en ganske almindelig missekat! — takusinaugunarpat, Rasmus Klump, taima angitigissumik kigutesardlune ivsingigagssåu- ngitsunik nerinek ajornardlulnarmat! — åp, åp, tamåna påsisinauvdluarpara, a- jorunardluinarpok, ikiomiaraluåsavavtigit. — ama tåssa nutåmik ikingutitårujugut, taméko tåssa tusåmassavut kitsugssuit. atago, imakalønlnuna kitsuaråinånguak! — Der er ikke noget at være ked af, Sabelkat, ikke endnu i hvert fald. Jeg gad nok vide, om det er hans mælketænder! — kitsugssuåk-å, sule aliasøtigssakångikat- dlarputit, utarkilåginarit. påserusungnara- luåssusia kigutitit milOtåinaunersut. — Nå, gutter, så begynder forestillingen, når jeg har talt til hundrede, trækker vi allesammen på én gang! Har Pildskadden også hørt det? — kå, tamavta piarérpugut, kisitsivdlunga hun- dredérniariartunga tamavta atautsikut nusukumflr- parput, sauniluk åma tusåva? — 92 — 97 — 98 — hundrede! Træk til, manne — jo jeg kan mærke, at den er ved at give sig! — 92 — 97 — 98 — 100! agsut nusokisigo — ilame, malugisinauvara aulfitdlagtok! nerissagssat mamartut imialåt minutimut kalagtartui igfiat ivit Kernertut navgutérKat KapussiårKat MINUT-ØLLEBRØD Rugbrød RUGBRØD SKIBSBRØD SKIBSKIKS Samuellp agdlagal kap. 17, versit 16—36 atåtaunerpånik oxalugtnat — Patriarkernes historie Tekst: professor dr. phil Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nlelsen. 1. Samuelsbog Kapitel 17, vers 16—36 Da Goliat havde stået og hånet isralitterne og budt dem ud til kamp hver eneste morgen og aften i hele fyrretyve dage, kom David ud til slagmarken for at se til sine brødre, der var med i krigen og skulle have en sending mad fra deres hjem. Mens han stod og talte med brødrene, kom Goliat atter frem fra filistrenes rækker og brugte mund, som han plejede, medens David hørte på det. Så snart isralitterne havde fået øje på ham, flygtede de rædselsslagne. Og isralitterne sagde: „Ser I den mand dér? Han kommer bare for at håne os. Den, der dræber ham, vil kongen give mange penge, lade ham få sin datter til kone og fritage hans fars hus for at betale skat i Israel". uvdlåt unuitdlo 40-t Goliatip israelikut kångusøtigssiordlu- git suaortarpai aklugagssaminlgdlo savssartitsivigerkussar- dlune, tauva Dåve sorssugfingmut pivok katångutine sorsso- kataujartortut takusardlugit nerissagssainigdlo pajugdlugit. katånguminigdlo okalokatekartitdlugo Goliate filisterit siag- simassortainit savssarkigpok okauserissartagkanilo okauti- gerkigdlugit Dåve tusåtitdlugo. israelikut tåunarssuak ta- kuinaramiko ersiordlutik kimarråput. israelikutdlo okarput: „takuvisiuk angut una majuartok? angut tåussuminga sapersslsitsissugssak kungip pisøngortisa- vå pisøssumik angisumik paningminigdlo tunivdlugo, angu- tåtalo inokutai akilerårtartugssaujungnåisavai Israelime." 31

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.