Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 30.09.1965, Blaðsíða 29

Atuagagdliutit - 30.09.1965, Blaðsíða 29
(nangitan) taimardluinardlo iliorpoK. nerssut KumaraluåinaK issai aumaliulerérput Kaumassortatut angmalortutut Kor- sorpaluartumik sungåKimik Kaumani- bigdlutik. periartariaKalerérpoK----- tåssalume pigsigdlune! igipoK — tå- ssalo livip Katimågtorssuvdlune ti- ngivigigåne. åipagssånik igipoK, tau- valo autdlåine nåkaiginardlugo tama- tumuna sujumut ingminut miloriupoK ulikariardlunilo agssakamersordlune inine sujumut KimangåtsiaKalugo. pit- siåinaK nikorfakatarérpoK savinilo a- muvdlugo nerssut ornilerdlugo. sujumut pigsingnerinarminik li- vimut aligtortingisungarpoK. ajoKu- sersimanane nerssutip kingorånlpoK. ilimagå sumlnine nalungikå. såriatåt- dlåsavånga, isumaliorpoK. kisiåne tai- mailingilaK. nerssutip sujuninguamine angutivissane toKungassoK takulerpå. PigsiatdlåinaK sanianérérpoK siggung- htinigdlo tortalerdlugo, atautsimik Paardlungnik, pingasunik, sisamanik. tauva niarxe makitipå nivdlerujug- ssuardlunilo sivisumik, sajukulassu- niik agsutdlo avångunartumik — — igitoKaratarpoK. slovakeK orpigkanit anitdlakåusimavoK autdlåimilo påva herssumut torrutivigdlugo pundip ku- artianuminik avårdluaKalugo. tigdluneKartutut nerssut sanimut tangmigpoic, upipoK, magssikamilo a- kericame nutåp tungå aiviarpå. slo- vakip autdlåissuane kigdlormut såte- riardlugo liveK niaKuagut erxuanik a- vårtaleKå nivdliautigalune: „Allah i- harkilik, ia afrid el afrid, ia kelb, ia kelbe — — Gutip ikivkardlisit, diå- vulut tamarmik diåvulunerssåt, xing- pisk, KingmipalåK------“ taima sapisernine Kulamångitsumik akisunåsagaluarpå aaerdlorssuane su- juleKutsiuterérsimångikaluaruniuk. li- verme torKutigssaminik autdlaitisi- PtavoK. akiunigssaminut nukigssaKå- PgilaK sulilo avårtaråne inguvssorar- dlune. „tåssa inerpoK!" ajugausimå- hgårdlune nivdlerpoK. „auna isigka- Wa såne. Kitsugtut toKimgavoK. ta- kusarniarsiuk!“ peKeriardlune nerssut tigoriaralu- ®rpå, Schwwartzivdle nusugpå: „sia- Piginiaruk! umartorujugssuvoK. toKU- vigsimanersoK nalunaKaoK. rnianer- ssutilårniartigo." autdlåine imeipå løvitdlo tåuko mardluk niaKuardlugit autdlaerxig- tardlugit. løveK arnaviaK KisuariaKå- tårpoK, påsivåtdlo doktore asulinax i- limasugsimångitsoK. dilaisa avdlat ornigpait tusårérami- kingme. „toKungåpat? tikisinauva- vut?“ aperiput. „Kainiaritse," slovakeK OKarpoK, „u- jamatut toxungatigaut. Kaiginaritse, nerssutit kungiat amavianilo Tokup- nunånilerérput aKerdluvtinit putu- gauvdlutik uvangalo autdlaisima er- Kuanik nunamut upititauvdlutik. nav- guaitsorniutigame kia akiorsinaung- mago.“ niuvertup angalassup tikipai sujug- dlermigdlo løveK angut tauvalo arna- viå isigaisigut tigussardlugit nutsuka- luardlugit toKUvigsimanersut påsi- naemiardlugit. „takuk iluarigå,“ UszkariaraK angi- suniaKalune OKarpoK umingme nujai arKanigdlit tagiartårdlugit. „Kitsuar- Katut ilivdlugit pinguaKatigisinauler- patat.“ „Hadji Ali åma løveKatauvOK," Schwartzip akiinilerpå. „sapéKalune akiupoK løverdlo Kalugiardlugo. ta- kussariaKalerparput pingasuvdluta kia ardlavta toKussutigssåinik pisimagai. toKutsissuata amia pissagssarå. iku- matitamik ingnerseriaritse tåssane å- ma ikumassoKalerniåsagavta.“ .araberit niuvertutdlo angalassut avdlat OKausé tamaisa tusågaluardlu- git KagdlineruneK sapivigput. ilait ingnermik tikiussigaluarput, ersiner- migdle nagsatåt tunorKuavdlugit ait- såt tåkuniaussålerput. ingnermik aig- dlersut tåuko mardluk araberit nåla- gåta aperilerpai: „sule umavise? løvit neringilåse?“ „sunauna aperKut!" Uszkarip akivå. løvinut angutivissanut amavissanut- dlunit nerititartut uvanga ilagingilå- nga. tamåna påsivdluamiaruk! såta- nilunit nangmineK tikiukaluarpat ne- riniardlunga aperKuterujugssuvoK ki- na ardlarput. kiap aKajaruanut mor- ssusassoK, tåunalunit uvanga aKajar- Kuvnut, uvangalunit tåussuma aKaja- ruanut. Kanigdlinarniaritse, suliarssu- avut takuniåsavase." taima pingmatik taima piput, na- ngåssunguamik. tikileraluardlugitdlo løvit toKungassut takuleriaramikik u- nivigdlutik unigput. ingnerdle iku- mangmat pissarnigtuisalo pissamik ti- mait toKungassut påssutårait takuv- dluaramikik piussårdlutik tikipait. kisalo navianartuerusimassoK på- sivdluarpåt ersiungnaerdlutigdlo. ner- ssutit avatangerpait unguvdlugit, ara- beritdlo nålagåta taline Kutdlarpai i- lanilo nipangerKuvdlugit. „Allah il Allah —“ pingårtorsioKa- lune OKalulerpoK. „Kilak nunalo, nau- ssut umassutdlo kingugdliutdlugulo inuk pingortipai. tamåkulo perérmata muamåkussoK pingortipå nunarssuar- mut nålagauniåsangmat. umassut pi- ssaunerpåt agdlåt sikivfigissariaKar- påt. nålångikuniko agssånik nukigtu- mik toKutausåput. auna såvtine hestit, Kaligagtut, nerssussuit savatdlo toKut- sissuat. kågtorssuput, kisiåne pulukit arujuartat amarKUtdlo neKait nåmagi- nagit uvagut, profetip asassai, sapi- serdlutik neriumagaluarpåtigut. løvit kungiat amavianilo tamarmik auvti- nik imerusugkaluartut. timerput kiv- kånguanut neKitorniardlugo Kilanåra- luarput. kisiåne Allahp najorpåtigut. idnumik iluartumik Kinuvugut, OKau- sisalo ugpertoK pårivåt. sapissusiler- påtigut ajugausinaulersitdlutalo. så- ikulersorpugut tåunalo diåvulo inugtu- massoK amaviålo unerivfingmut aut- dlartitdlugit ingnermik någssåungit- sumik ikumassugssångordlugit. aju- gausimårpugut. Kitornavta Kitornav- talo Kitornaisa kinguågssavtalo unga- sigsut unersiutigissarumårpåtigut. ki- siåne ajugaunerput atordluarniarpar- put ajugauvfigissaussutdlo aligtordlu- git. sujugdlermigdle takuterKåratdlar- tigik KanoK asigssortigigivut, pissar- ssuarnut nukigtunut ersigissaKångit- sunut nalenuutdlugit tåssaungmata i- peK Kuperdlutdlo." løveK angutiviaK sujugdliutdlugo tikiseriardlugo arnaviålo tugdliutdlu- go pingåkujoKalune Kitserarpai. tai- mailiorérmat ilaisa issuarpåt. nerssu- tit agssangmingnik tigdluarpait isung- migsardlugitdlo akerartutausinaussu- nigdlo tamanik akerartordlugit. sivisujårssuarmik taima pivdleKU- jåtut iliorput. taimaitdlune araberit nålagåta savine amuvå OKardlunilo: „måna tusarérparse misigalugulo Ka- noK asigssortigigivut. måna atissåisa- vavut pinersautigalugitdlo. ajugauvfi- gissap amia ajugaussuata pissagssarå! tupivtinut uteruvta angutit singagi- savåtigut, arnatdlo unersiutigingni- ssutinik tugsiardlutik ilagsiumårpåti- gut.“ nålagåta araberitdlo avdlat savitik amuvait. „uvatsik!" Schwartz perKussivoK. „taimaitdluinarpoK åmit tåuko Kimåi- nåsånginavtigik. kisiåne kikut pisa- vait?“ „ajugaussup!" araberit nålagåta a- kivå. „tåssa kikut? “ „tåssa uvagut tamavta!" „sunamitauva. tåssa åmit fjorteni- ngordlugit avgusåpat?" „någga. taimailigaluaruvtigik nalé- rutisåput. kisiåne nalungilat uvanga sheikiussunga (araberit nålagåt,) sheikivdlo ameic pissagssarå." „uvfalo aitsånguaK OKardlutit aju- gaussup pissagssarigå." „åp, kisiåne ajugaussut ardlaliuput, tauva akimanerpåp åmit pisavai. uva- nga måne akimanerpåjuvunga, åmit- dlo avgorneKåsångitdlat." — derfor er der bedre træk i Cecil.. 1 - taimåitumigdlo Cecil mit- dlukumlnarttissarpoK .. I — og så kan man smage den gode tobak i Cecil. . I — tamatumånalo tupa pltsaussoK Cecllime pineKarsinauvoK . . I Cecil er altid ensartet rullet. . 1 Cecil nallglngmik imussau- ssarput.. I ... så er der tid til en Cecil uningaiarneK .. . OKalflterujflrneK .. . Cecil kukutdlugo: lmuvdluagaK tupanik pltsaussunik tupallk ... En lille pause ... en hyggelig sludder ... Ild på en Cecil: Den er altid perfekt rullet af fyldige, mættende blended-tobakker ... — CecilitorfigsséngorpoK „erKumitdluinåssusia! tåssa ivdlit ajugaussuvdlutit, isumaKarpit?" „soruname! imaKauna najusimå- ngitsunga?" „tåssame åma ajugaussuvdlutit aki- maneipåK? isumaKarpungale kukoru- jugssuaKissutit. nalungilåme uvanga sussunga, ilå?“ „åp, åp. effendi." (nålagauvfingme atorfiligssuaK ilisimatordlo). soKutigi- ssaKarpalungivigdlune OKarpoK. „effendit åssigingitsut amerdlaKaut," Schwartzip navsuiautilerpå. „uvavnit mingnerussunik effenderpagssuaKar- poK. tamåkua nikanarnerpårtåt iling- nit nalungisaKarneruvoK. ajugaussut akimanerpårtåt tåssa uvanga! åmalu- me ivdlit mikinerpåmigdlunit ajugau- ssumik ilingnut taisinåungilatit. ku- nusuissutsit sapissutsitdlo kiavdlunit erinarssutigalugulo OKalugtuarinaviå- ngilå. nerssutit uko Kitseråsavdlugit sapingilatit, kisiåne nipait tusåinar- dlugit Kimåjumagaluarputit." „effendi, ajuatdlagtiniarpinga?" „någga, ilingnut Kångerdlutit OKau- tigerKunak ilisimatinarpavkit. løvinik ukuninga avguartugssat inuit pinga- suinåuput, tåuko pingasut tåukimunga akiusimassut. tåssa uvanga nangmi- neK, Hadji Ali åma Uszkar Istvan. avdlatdle tåuko sussagssaringilait." „uvagut avdlat tamåna akuerineK saperparput! xanordlunit effendiuti- gigaluaruvit effendit tamaisa Kånger- dlugit taimåitoK ugpingitsuvutit ug- pingitsujuåsavdlutitdlo uvagutdlo nålagkigagssarinata. uvagut muamå- kuvugut, åmit tigusavavut. akiutisa- galuaruvitdlo tauva —“ OKarjdngilaK. „tauva------Kå, tauva suna?“ „tauva nukivut atusavavut!" arabe- rit nålagåt sujoranarsivdlune akivoK agssanilo savingmik tigumissoK aula- tårdlugo. Schwartzip tikiserpå, agssanilo tu- vianut tugterulordlugo OKarfigå: „i- livse løvinut Kunuvdluse toraorpuse, uvagutdle tOKupavut. isumaKardlul- narpit ersigisagivse, ilivse uvagut a- jugauvfigissavtinut torKortertuse ku- nunermik? savise erninardluinaK pui- nut mangungikuvsigik autdlaioråsa- vavse!" igdluinarssune tiguvå, taimailinia- riartordlo savit tamardluinarmik pe- Karaluångitdlat. „åmalo sule atauseK," doktore OKar- KigpoK. „ugperissat ugperåt, åma u- vanga ugperissara ugperåra. kinalunit pisinautitauvoK pissugssauvdlunilume ugperissane erKortutisavdlugo. tai- måitumik isumatit ajugauvfiginiångi- låkalunit, sulilo angnerussumik ugpe- rissat pivdlugo asigssorniångilavkit. taimatutdlo åma uvanga iliorKUsi- nauvdlutitdlo iliorKussariaKarpavkit. kuisimångitsumik taerKigkaluarung- ma Katigagtumut iperåutavnik aki- savavkit. kinarordlutit iperåsavavkit inunerpit sivnera tamåt kångusutig- ssarnik igtorutigssarnigdlo KileroKar- tugssångordlutit! ugperinga, oxausera erKortisavara!“ beduinex Katigagtumut iperåutamik sujorasåsavdlugo tåussumunga ajuat- dlagtitsineruvoK angnerpåK. araberit nålagåt tunuporssorpox iiailo Katima- iugtuinångordlutik. „effendi!" suaorpox. „xanox oKar- tutit nalungiliuk?" „åp nalungilara, oKauseralo namag- sisavara. ugpingitsumik taigorparma, uvangalo iperåutamik sujorasårpav- kit. taimailivdluta naligilerpugut. sia- niginarniaruk akornavtine angneru- ssumik pissoKåsångitsoK, løvitdlo uko sussagssaringitdluinagkatit agtornia- lcinagit. tåuko uvagut ikumatitavtinut uniåsavavut. ilivsilo ikumatitavse sa- nianut sujugdlermertut erKigsinarit- se-“ (nangitagssaK) Det kongelige københavnske KLASSELOTTERI’s ekstralotteri Til fordel for dansk deltagelse i Verdensudstillingen i New York. V4 sedler å kr. 10,00 fremsendes mod indbetaling på postanvisning. I alt 6465 gevinster til et samlet beløb af kr. 3.500.000. Største gevinst kr. 500.000. Trækning foregår 3. december 1965, og sedlerne gælder kun denne ene trækning og kan ikke fornyes. S. N. LARSEN NØRREBROGADE 185 KØBENHAVN N. Aut. Landsbrugskollektion KLINIKDAME Som sådan kan en ung pige mellem 15 og 25 år få ansættelse på tandklinikken i Godthåb. Gode danskkundskaber kræves. Personlig eller skriftlig henvendelse snarest. Løn iflg. G. A. S. Tandlægerne. SÆLGES FOLKEVOGN — DOBBELTKABINE SÆLGES Folkevogn årgang 64/65, rubinrød, med den nye 1500 motor og sideruder sælges billigt heroppe. Vognen er i fineste stand og har kun kørt 2.800 km. Heraf er de 1.700 km kørt i Danmark ved tilkørsel af vognen. Vognen er forsynet med el-forvarmer af olie, og der medfølger yderligere pigdæk til vinterkørsel og lappegrejer til slangeløse dæk. Vognen sælges grundet hjemrejse for kr. 12.000. Billet mrk. 313 til Grønlandsposten. aKugtOK (sætteskipper) sinerssortaumut sinerssortauvtivta ilånut aKugtugssarsiorpugut (sætteskipperimik). akigssarsiagssaK OKaloKatigissutigalugo aulajangerneKåsaoK. umiartorsimaneK, matuma sujornagut suliarisimassat il. il. ilångutdlu- git nalunaerutigalugit agdlagkatigut atorfiningniartoKarsinauvoK, ag- dlagkanut ilautineKåsavdlutik soraerumérnerme agdlagartap éssilineKar- nera ajornångigpatdlo anbefalingit oktoberip 15-iat 1965 tikigtinago Den kgl. Grønlandske Handel, Handelsiinspektoratimut, nagsiuneKåsåput. Styrmand (sætteskipper) til skib i kystfart Til ét af vore skibe i kystfart søger vi en styrmand (sætteskipper). Løn efter nærmere aftale. Skriftlig ansøgning med oplysning om sejltid, tidligere beskæftigelse m. v. bedes, bilagt afskrift af eksamensbeviser og evt. anbefalinger, fremsendt til Den kgl. grønlandske Handel, Handelsinspektoratet, inden 15. oktober 1965. Kujéssut uvima atåtavtalo asanartup unganartuvdlo palasip Karl Chemnitzip toKunerane inugpagssuit måne nunavtine Danmarkimilo najugaxartut telegramitigut agdlagkatigutdlo aliasungårnivtine misigingneKatauner- mingnik nalunaeruteKartarsimassut agsorssuax Kutsavigåvut. angnikit- dliornartunik misigissaKarnivtine angnertorKusersordluarpavtigut alia- sungårnivtinilo tugpatdlersardluta. taimatutdlo Kålip nåparsimanerane ilissauneranilo ornigusimassut ikiutdluarsimassutdlo tamaisa Kutsavigingårdlugit asangnigtumik inuv- dluarKuvavut. Magga Chemnitz Kitornailo. En tak Modtag vor hjerteligste tak for de mange breve og telegrammer ved min kære mand og vor kære far Karl Chemnitz’s død. Ved den dybe sorg og det store savn, vi følte, har det været os en stor trøst. Ligeledes en hjertelig tak til alle de mennesker, der kom ved sygelejet, og de mange mennesker, der deltog ved begravelsen. Magga Chemnitz og børn. 29

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.