Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 13.10.1966, Blaðsíða 25

Atuagagdliutit - 13.10.1966, Blaðsíða 25
 ilagingnut inatsisitågssaK Ny kirkelov Atuagagdliutit årKigssuissuata Ki'nu- vigånga Kalåtdlit-nunåne ilagingnut inatsisigssamut sujunersutip lands- rådit tamarmik isumaKatigigdlutik a- kuerissåta oKauseKarfigineKarneranik issuagaKarKuvdlunga. inatsisigssamut sujunersut måna folketingimut ingerdlatitagssaK måne issuarneKåsångilaK. isumatdle ilait a- tautsimititalianit Alibak Josefsenimik Knud Kristiansenimik Ricard Peter- senimigdlo ilaussortalingmit pissut o- Kautigisavdlugit pissutigssaKarsinåu- put. kalåtdlit ilagit nutåmik inatsisitår- tariaKalersimanerånut pissutauneru- ssut tåssa ilagissutsip 1. januar 1966- imit kirkeministeriap nålagkersuine- ranut ikårsårnera. taimatutdlo åma G-60-ime atautsimititaliat isumaliu- tigssissutåt nålagkersuinerup tungå- nut sangminerussumik Kutdlersaicar- figssamik pilersitsinigssaK danskit bi- skorpeKarfine atortunut åssingussu- mik, tåuko pissuneruput inatsisip nu- tåp sujunersusiorneKarneranut. biskorpe atuartartup soKutigissaKartup måna inatsisaussoK inatsisigssatutdlo suju- nersut sanilerigsitdlugit ingmingnut migssersukunigit malugisavå ingmi- kortortame autdlarniutaussume una pérusimassoK: „biskorpe ilagingnut kalåtdlinut KutdlerpårtåussuseKar- poK.“ inatsisigssatut sujunersutip § 1- åne imåipoK Kalåtdlit-nunåne ilagit Københavnip biskorpeKarfianut atå- put. biskorpe åungartussåraluarmat imaiginarpoK biskorpip taineKarnera nutåmisut oKautigisavdlugo nåmagsi- massoK. ilagit Københavnip biskorpe- Karfianut atagunik tåssuna erssipoK biskorpeKarfiup biskorpia ilagit ila- gingne sulissutut Kutdlerpårtarigåt. tåssa inatsisigssatut sujunersutip ing- mikortuisa autdlarKautåne „avigsår- niarnernik" imaKångilaK. provste provstérusimatitdlugo provstip ator- fianik tigusiniarnigssaK pivdlugo a- perKut atautsimititaliane erKarsauti- gingningnernut ardlaKartunut pissu- tauvoK. inatsit manåkomisaK OKarpoK Kalåtdlit-nunåne provstingorniåsagåi- ne tåssane palasiussariaKartoK. prov- stigssatut Kinigagssausinaussut amer- dlanerusinaorKuvdlugit kirkeministe- riap inatsisigssamut sujunersume sar- Kumiussame måna inatsisaussume au- lajangersagaK tåuna ima avdlångorti- simavå: palasit Kalåtdlit-nunånitut å- malo Kalåtdlit-nunåne sujornagut pa- lasiorérsimassut provstingorniarnig- ssame KinigagssautineKarsinaussut. aulajangersagkamut tamatumunga a- tautsimititaliat OKauseKarput palasi- nut Kalåtdlit-nunåne provstingornia- nut ilausinausorigitik palasit Kalåt- d lit-nunåningitsut Kalåtdlit-nunånilo palasiorérsimångikaluit. atautsimitita- liat påsivåt — taima OKauseKåume ag- dlagsimavoK, — piukunartutut issigi- neKarsimångitsoK sordlo atorfining- niaK Kalåtdlit-nunåne inungorsima- ssok agdliartorsimassordlo, Danmarki- me universitetime palasigssatut ilini- arsimassoK, imaKalo teologivigtut i- nerdlune soraerumérsimassoK kingor- nagutdle Danmarkime atorfiningniar- simavdlune, taimalo Kalåtdlit-nuna- nut utingitsorsimavdlune. inatsisit o- Kausiliornerata sujunersumitup åsser- sutiglnardlugo iliniardluarsimassoK taimåitoK Kavdlunåtut kalåtdlisutdlo OKalugtoK provstingorniartugssanut i- långutingingmago atautsimititaliat er- Karsautigåt tugdluarnerusånginersoK aulajangersagaK ima OKauseralioråine: avdlatut ajornartinago palasit Kalåt- dlit-nunåne atorfeKartut atorfeKarér- simassutdlunit kisimik Kalåtdlit-nu- nåne provstitut ikuneKarsinåusassut. taimailivdlune angmåuneKarsinaor- Kuvdlugo KaKutigoraluaKissumik piu- kunardluartup provstingortitausinau- nigsså nauk tåuna Kalåtdlit-nunåne palasiusimångikaluarpatdlunit. kirkenævn (ilagingne nålagkersuinermut tu- nganerussutigut Kutdlersat). atautsi- mititaliat inatsisigssane sujunersume ingmikortoK avdla akuerssissutigåt, tamatumuna kirkenævnimik tainilik pilersineKardlune. sordlo Danmarkime KutdlersaKarfik tamatumunga åssi- ngussoK — biskorpeKarfingme Kut- dlersaKarfik — amtmandimik biskor- pimigdlo ilaussortaKartoK, taima Ka- låtdlit-nunåne kirkenævn landshøv- dingimik provstimigdlo ilaussortaifå- saoK suliagssaKåsavdlutigdlo nålagker- suinermut tunganerussunik åmalo a- ningaussartutigssanut tunganerussu- nik sordlo Danmarkime biskorpeKar- fingme pissortaussut tamékulerissar- tut. kirkenævn kirkeministeriap atå- nitugssauvoK torKåinartumik åtaviga- lugo. atautsimititaliat nalunaerput i- nuit Kinigait ilagit sivnissaisigordlu- tik provstimut kirkenævnimutdlunit sarKumiutariaKartunik sarKumiussisi- naussut. AvanerssuaK Tunulo atautsimititaliat paitsungåput inat- sisigssamut sujunersutip ingmikortu- anut kirkeministeriamik (biskorpe su- leKatigalugo) pisinautitsissumik ma- ligtarissagssat ingmikut itut Avaner- ssuarmut Tunumutdlo tungassut au- lajangersåsavdlugit. najugkanut tåu- kununga atassunik ingmikut inatsisi- nik ardlaKångitsunguanik sule atu- gaussoKaraluarpoK, atautsimititaliat- dle isumaKarput Kalåtdlit-nunånut ta- marmut atortunik atautsimut inatsi- seKaKatigingnigssap erKuneKarnigsså piårnerpåmik norKéissutigissariaKar- toK taimåitumigdlo sujunersutigalugo ingmikortup tåussuma piginarneKar- nigsså. ser. Redaktøren har anmodet mig om at bringe et referat af den udtalelse vedr. forslag til en ny lov om kirken i Grønland, som landsrådet enstem- migt vedtog. Lovforslaget, som nu skal sendes til Folketinget, skal ikke refereres her, men kun nogle af de synspunkter, som udvalget, der bestod af Alibak Josef sen, Knud Kristiansen og Ricard Petersen, fandt anledning til at træk- ke frem. Den egentlige anledning til nu at søge vedtaget en ny lov om kirken i Grønland er det forhold, at kirken fra 1. jan. 1966 er overgået til kirke- ministeriets administration, ligesom også G-60-udvalgets betænkning om oprettelse af et administrativt organ, der svarer til en dansk stiftsøvrighed, har spillet en rolle for forslaget om en ny lov. Biskoppen. Den opmærksomme læser vil, ved en sammenligning mellem den nugæl- dende lov og lovforslaget, bemærke, at der ikke mere i den indledende paragraf står, at „biskoppen har over- tilsyn med den grønlandske kirke". I forslagets paragraf 1 står, at kirken i Grønland henhører under Københavns stift. Når biskoppen tilsyneladende er forsvundet, er det kun, fordi det med den nye formulering er nødvendigt at nævne biskoppen. Henhører en kirke under Københavns stift, er det der- med sagt, at stiftets biskop er kirkens øverste gejstlige myndighed. Der er altså ikke i lovforslagets indledende paragraf indeholdt nogle „løsrivelses- tendenser". Provsten. Spørgsmålet om besættelsen af provsteembedet ved embedslejlighed gav anledning til mange overvejelser for udvalget. Den nugældende lov si- ger, at for at kunne blive provst i I------—-----------—------------- Dagens ord Man kunne vente, at Kristi kirke ville samle toldere og syndere, som Han selv gjorde det, være deres ven, som Han var det. Men har vi mon haft så travlt med at vise mennesker frem — omvendte men- nesker, troende mennesker, hellig- gjorte mennesker, vidnende menne- sker, tjenende mennesker — så Kristus forsvandt bag alle disse mennesker, og en ussel synder, dømt og skræmt af al denne men- neskelige fortræffelighed, ikke vo- vede at bane sig vej gennem skaren til tolderes og synderes ven? Haldor Hald, biskop. uvdlormut erKarsautigissagssat ilimanaraluarpoK Kristusip ila- gigsaisa ilångauserissut ajortulior- tutdlo katerssusagait sordlo tåuna nangminen taimailiortOK, ilagit tåukua (ilångauserissut ajortulior- tutdlo) ikingutigisagait sordlo tåu- na nangminek taimåitoK. anersa- liuna ulapipatdlårnersugut inuit „pitsaussut“ — avdlamik isumatår- simassut, ugpertut, iluarsiartorsi- massut, nalunaiaissut, kivfartortut — nivtåsavdlugit, taimalo Kristuse inuit tamdkua tunuåne takugssau- jungnaersinardlugo, taimalo ajor- tilikulungu ax inuit pitsåussusinit tamåkunånga encartussauvdlunilo ajukutungortitax tamåkorpagssuit akornånit ilångauserissut ajortu- liortutdlo ikingutånut avnutigssar- siordlune sapiserneK ajulersinar- dlugo? Haldor Hald, biskop. ---------------—---------------- Grønland, skal man være præst her- oppe. For at få et større udvalg af emner at vælge imellem har kirke- ministeriet i det fremlagte lovforslag ændret bestemmelsen således, at både præster, der er, eller som tidligere har været ansat som præster i Grønland, kan komme i betragtning som ansøge- re. Udvalget udtaler i sine bemærk- ninger til denne bestemmelse, at det har hæftet sig ved, at præster, der ikke har været ansat som præst i Grønland, kan komme i betragtning som ansøgere til stillingen som provst for Grønland. Det har været klart for udvalget — hedder det således i ud- talelsen — at man således f. eks. ikke vil kunne anse den ansøger som kva- lificeret ansøger, der er født og op- vokset i Grønland, har gennemgået teologisk uddannelse i Danmark, evt. afsluttet med teologisk embedseksa- men, men derefter har søgt præste- aridt atuartartut Kavsit erKaiungnarsivåt ukiut ardlanångitsunguit matuma su- jornagut Kalåtdlit-nunåne atsersui- ssarneK pivdlugo Kavsit agssortussu- teKarsimassut. méraK KanoK atserne- Kåsava, Kanordlo atserneKåsångila? måne isumagineKångilaK agssortu- neK tamåna pilerserKingniardlugo. a- jornartorsiut taimane ersserKigsarne- KarpoK KanoK iliorsinaunerit åssigi- ngitsut atordlugit. påsinerdluinerdlo i- måitoK pérneKarsimagunarpoK atit pivdlugit agdlagaKartarnerme isuma- KartoKalersimagaluarmat kalåtdlisut atsissarneK taimaititiniarneKarsoralu- go. akerdlianigdle sujunertaKarpoK: kalåtdlisut arKit pitsaussut navssåri- neKarniamigssånik, arKitdlo (pingår- tumik avatånit erKussat, sanåt) mér- Kamut ateringnigtumut ajornartorsiu- tausinaussut unigtineKarnigssånik. Sisimiune palasit atautsimineråne aperKut tåuna pingårtoK ajomartordle oKaluserineKarpoK. kalåtdlit palasit i- låta sujunersuineragut palasit atautsi- mitut isumaicatigigput kalåtdlisut a- ternik agdlagtuivfik suliarineKardlune atortugssångortitaorKuvdlugo ajorna- KuteKånginerussumik mérKamut atsi- nermut najorKutarineKarsinaussug- ssaK. pissutsime imaingmata palasit ajoKitdlo mérKap kuisinerane atser- neKarneranilunit atsiussat KanoK issu- smut akissugssåussusigdlit sumigdlu- nit maligtarissagssaKångingmata arKit sut akuerissariaKaritik sutdlo någgår- tariaKaritik. ilerKussunik atuissarneK sianisårnerdlo kisimik såkugineKar- tardlutik. arKit kalåtdlisujungitsut danskitdie aterissait avdlatdlo Dan- markime atorneKartartut pivdlugit i- måipoK kirkeministeriamingånit su- liarineKartardlune arKit akuerissat ag- dlagtorsimavfiat. tåunalo Kalåtdlit- nunånisaoK maligtarparput tåssa ar- Kit agdlagtuivingme tåssa peKångitsut akuerisanagit ministeriamut Kinuti- gei-Kårtinagit. agdlagtuivfiuvdle tåu- ssuma (arKit kalåtdlisut) imaringing- magit palasitdlo kalåtdlisut arKit aju- ngitsut atortikumangmatigik månå- taoK — kirkeministeriap kajumigsåri- nera maligdlugo — kalåtdlisut ater- nut agdlagtuivfik suliariniarneKali- saoK akuerineKartiniagagssaK. angu- niagkamut tamatumunga aternik suli- ssutigingnigtugssat (navneudvalg) pi- lersineKarput tåssauvdlutik visitats- provstit Otto Sandgreen, Rink Kleist- ilo, palasilo Samuel Olsen, provstilo, ministeriamut sujunersumik sarKumi- ussiniartugssat. nalunångilaic aternut atortugssautitagssanut agdlagtuvfik ilarKigtariaKångitsoK pineK ajornésa- ssok. taimåitordle angajoraånut ajo- Kersussivdlutigdlo su j unersuissugssa- nut tåssa palasinut ajOKinutdlo najor- KutagssångorsinåusaoK ajungitsoK. ser. embede i Danmark og således ikke er vendt tilbage til Grønland. 2. Da formuleringen i lovforslaget eksempelvis udelukker en sådan fuldt- uddannet, dobbeltsproget ansøger til provstestillingen, har udvalget drøf- tet, om det ville være hensigtmæssigt at formulere bestemmelsen således, at man normalt kun kan ansætte præ- ster, der er eller har været ansat i Grønland, som provst for Grønland, idet der dermed ville blive åbnet mu- ligheder for undtagelsesvis at udnæv- ne en særlig kvalificeret til provst, selv om den pågældende ikke er eller har været præst i Grønland. Udvalget har dog ment, at der bør lægges afgørende vægt på, at provste- stillingen bliver beklædt af en per- son, der som præst har været knyttet til kirken i Grønland, og udvalget mener, det må være muligt at finde kvalificerede ansøgere inden for den- ne persongruppe. Kirkenævn. Udvalget tiltrådte en anden para- graf i forslaget, hvorefter et såkaldt kirkenævn vil blive oprettet. Sådan som den tilsvarende myndighed i Dan- mark — stiftsøvrigheden — består af amtmand og biskop, vil kirkenævnet på Grønland bestå af landshøvdingen og provsten, og med opgaver af al- mindelig administrativ og økonomisk art ligesom stiftsøvrighederne i Dan- mark. Kirkenævnet kommer til at sortere direkte under ministeriet. Ud- valget bemærkede, at folkevalgte re- præsentanter gennem menighedsre- præsentationerne kan indbringe sager for provsten og/eller kirkenævnet. Nordgrønland og Østgrønland. Udvalget var uforstående over for den paragraf i lovforslaget, som be- myndigede kirkeministeriet (i samar- bejde med biskoppen) at fastsætte særregler for Nordgrønland og Øst- grønland. Ganske vist eksisterede der endnu enkelte særlove for disse om- råder, men udvalget mente dog, at man måtte tilstræbe at få indført samme retstilstande for hele Grønland snarest muligt, og man foreslog der for denne paragraf slettet. ser. FOD FORMEDE SKO i en lækker, behagelig kvalitet med blad, usædvanlig slidstærk rågummisål. Både små og store fødder kan li’ den. Børne str. 23—25 26—29 39—33 kr. 52,50 kr. 55,50 kr. 59,50 Dame str. 2—7: kr. 79,50. Herre str.: V/t—12: kr. 89,50. Selvfølgelig fuld returret Inden for 8 dage efter modtagelsen. Ønskes forsen- delsen pr. fly, bedes ekstra luftpost- takst betalt af modtager, i øvrigt porto- fri forsendelse pr. postopkrævning. Medsend venligst tegning af fodens omrids, så er De sikker på at få den rigtige størrelse. Rund model eller fodret. Naturhud: nature, havanna, sort. Ruskind: havanna, oliven, marine, sandfarvet, post- rød. Send Deres ønsker 1 stør- relse, skind og farve med tydelig afsenderadresse til Fælledvej 6, Kbhvn. N. Jesu lignelser Den fortabte søn III (Lukas evang. 15, 11-31) Jisusip åssersutai erneK tåmaraluarfoic III (Luk. ivangk. 15, 11-31) „Har jeg ikke tjent trofast i mange år og aldrig gjort andet, end hvad du bad mig om? Men mig har du aldrig tænkt på at give så meget som et lam, som jeg 1 lystighed kunne sætte på bordet for mine venner”. „aulajaitdlunga ukiut ima amerdlatigissut kivfartusimångl- nerpagit pericussutitit tamaisa nålagtardlugit? taimåitoK sa- vårKamik atautsimigdlunit iklngutika ilagalugit nerissag- ssavtinik tunisavdlunga erKarsarslmångisåinarputit.” „Men da denne din fortræffelige søn kom hjem, efter at have bortødslet dine penge sammen med uartige pigebørn, kunne du ikke tænke dig noget mindre, end at du skulle servere fedekalven til hans æret” „ernitsialagssuitdle una angerdlamut tlkingmat aningau- ssautitit arnanut nålångitsunut nunguslmavdlugit tauva a- tarKiniardlugo norraK puatdlarsagaK savssalgdllutigåt!” bør vi glæde os og fryde os, fordi din broder var død, men er blevet levende, og var fortabt, men nu atter er fundet!” tauva angutåta OKarfigå: „ernera asassara! ivdlit najortu- arparma, pigissåkalo tamaisa pigåtit. nuånårutigalugule ti- paitsutigissariaKarparput nugkat toaugaluardlune kingumut umarmat, tåmaraluardlunilo kingumut nanissaungmat!” 25

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.