Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 18.01.1968, Blaðsíða 18

Atuagagdliutit - 18.01.1968, Blaðsíða 18
oKautsip afladip isumå Betydningen I et indlæg i „Grønlandsposten" nr. 1, 1968 gør Pater Finn Lynge op- mærksom på en — efter hans opfat- telse — meningsforstyrrende grøn- landsk fejloversættelse af ordet aflad, hvorved dette ord får en betydning, som det efter Finn Lynges mening al- drig har haft. Ordet aflad er oversat som et købt middel til syndsforladel- se, og i denne forbindelse søges det påvist, at man fra protestantisk side er tilbøjelige til at sætte lighedstegn mellem ordet aflad og begrebet syn- dernes forladelse, således at de to be- greber dækker hinanden, hvilket også synes at være tilfældet i den grøn- landske oversættelse af aflad. Men, hævdes det fra katolsk side, disse to ord henviser til to forskellige ting. Syndernes forladelse kan kun præsten på Guds vegne give, og denne tilgivel- se gives, hvis den der bekender sine synder angrer rigtigt. Aflad derimod er fritagelse for de bodsgerninger, præsten pålægger den, der bekender sine synder, at udføre efter at præ- sten har givet den angrende Guds til- givelse. Det var kun disse bodsger- ninger eller erstatningsydelser, man kunne købe sig fri for. Guds tilgi- velse var ikke at købe for penge. Jeg tillader mig at påstå, at betyd- ningen af ordet aflad i en historisk sammenhæng er langt mere vidtræk- kende, og det af følgende grund: De bodsgerninger, præsten — efter katolsk lære — skulle pålægge den, der bekender sine synder, var nøje forbundet med præstens meddelelse af Guds tilgivelse, således som det også fremgår af indlægget, når det hedder: „Præsten skal tilgive vedkom- mende hans synder. Men det er ikke nok. Vedkommende skal yde .... er- statning". Og her må da være ment, at først da er vedkommende fuldt til- givet af Gud. Og her vil jeg gøre op- mærksom på den middelalderlige ka- tolske lære om, at det menneske som ikke opfylder de pålagte bodsgernin- ger, pådrager sig skyld og straf, som efter døden er ensbetydende med skærdsildens straf og renselse. For at opnå Guds fulde tilgivelse skal bodsgerningerne opfyldes. Dette syns- punkt er aldrig opgivet af den ka- tolske kirke, men mangler helt i Finn Lynges indlæg, men synspunktet skal med, når man søger at klare sig be- tydningen af ordet aflad. Afladen er da ikke blot fritagelse for bodsgerninger, men også frita- gelse for den straf og skyld, som et menneske pådrager sig ved utilstræk- kelige bodsgerninger, og at den ka- tolske kirke forstod aflad som frita- gelse for denne straf og skyld, derom vidner den formel pave Johannes XXII brugte ved udstedelsen af af- ladsbreve c 1300. Han brugte formelen „fritagelse for straf og skyld" (abso- lutio a poena et a culpa). Og denne formel blev brugt langt op gennem af ordet aflad tiderne. Med et afladsbrev købte man sig for en præst retten til efter skrif- temålet at give fuld tilgivelse uden bodshandlinger af nogen art. Hvad man normalt ikke kunne få tilgivet uden i forbindelse med bodsgernin- ger og den dermed forbundne fare for at pådrage sig skyld og straf ved utilstrækkelig bod, kunne et aflads- brev råde bod for. Her blegner talen om, at Guds tilgivelse aldrig har væ- ret til fals for penge. Udfra en historisk betragtning af betydningen af ordet aflad, holder Finn Lynges forståelse ikke stik, når ordet aflad forklares som fritagelse af erstatningspligt forstået som bods- gerninger. Så har den grønlandske oversættelse af ordet aflad ved et købt middel til synsdforladelse langt mere hold i virkeligheden, selvom det må indrømmes at oversættelsen ikke er fyldestgørende. Sværmeriske sjæle, ikke sjældent kritikere af den officielle kirke i et samfund, har somme tider stillet det drilagtige spørgsmål: „Hvorfor skal man have noget for at forkynde Guds ord? Fik Jesus selv — og senere hans disciple, da de gik ud i alverden med det nye budskab — noget for det? Paulus levede af at sy telte"! Spørgsmålet er ikke bare drilag- tigt, men også barnligt. Forholdene i den ældste menighed kan heller ikke i den henseende sammenlignes med forholdene i de senere perioder, hvor det, som kom til verden med Jesu budskab, konsoliderede sig i fast ud- byggede kirkesamfund, der af sine medarbejdere krævede og kræver et ganske bestemt og regelbundet ar- bejde udført fra dag til dag og fra søndag til søndag, enten man nu måt- te have særlig lyst til det eller ej. Naturligvis skal folk, der har påtaget sig at udføre faste kirkelige „forret- ninger", hvor forkyndelsen altid vil være det centrale, have noget for det. Og det er derfor ret så harmligt, at et ord som „levebrødspræster" har kunnet lanceres. En kollega finder det derfor i en replik om dette spørgsmål „pudsigt nok, at man aldrig snakker om levebrødslæger eller levebrøds- sporvognskonduktører." Når man væl- ger at tage et arbejde op som med- arbejder i kirken, gør man det nok i første række, fordi man synes om arbejdet, men så har man også lov at påregne, at man vil kunne leve af det. Og man kan jo da endelig også anføre, at det er en god bibelsk tan- Atuagagdliutine nr. 1 1968 agdlauti- gissamine katugdlit palasiata Finn Lyngep erssersiniarpå nangmineK på- singningnine nåpertordlugo OKautsip afladip kalåtdlisut kukussumik nug- terneKarnera isumagssavianut niki- ngalersitsissoK Finn Lyngep isumå nå- pertordlugo atutingisåinartumik. o- KauseK aflad nugterneKarpoK ajortit isumåkérneKautigssåt pisiaK tåssunga- lo tungatitdlugo nivtarniarpå ilagit någgårtut tungånit OKauseK aflad o- Kauserdlo syndernes forladelse (ajortit isumåkigaunerat) åssigilersineKarpat- dlårtartut OKautsit tåuko isumaKatigi- lersineKartutut itdlutik. tamånalo åma kalåtdlit afladimik nugterissarneråne malungnartutut itdlune. katugdlitdle tungånit erssersiniarneKarpoK OKaut- sit tåuko mardluk, åssiglngitsut mar- dluk pigait. ajortit isumåkigaunerat (syndernes forladelse) palasip kisime Gute sivnerdlugo tuniusinauvå. isu- måkérfigissaunerdlo tåuna tuniune- KartarpoK ajortiminik ångiartoK per- Kigsimivdluarpat. afladile tåssauvoK ajortiminik ångiartumut palasip Gu tip isumåkérfigingningnera perKigsimi- ssumut tuniuterérdlugo ångiartumut tåssunga perKigsiminiutitut perKUSsu- tigisinaussånik pingitsuisitsisinauneK. tåssalo pei'Kigsiminiutit imalunit taor- sissutigssat tåukuinait pingitsorumav- dlugit aningaussanik pisiarineKarsi- nåuput. Gutip isumåkérfigingningne- ra aningaussanik pisiarineKarsinåu- ngilaK. uvanga akerdlilissutiginiarpara o- Kautsip afladip isumåta historiame angneroKissumik isumaKartitaussar- nera. imåitutigut: katugdlit ajoKersutåt nåpertordlugo perKigsiminiutigssat ajortiminik ångi- artumut palasip perKussutigissagssai Gutip isumåkérfigingningneranik pa- lasip nalunaerutigingningnigssånut a- tavdluinartuput. sordlo agdlautigine- Karérsume erssersoK ima oKarmat: „palasip tåuna ajortainik isumåkérfi- gisavå. nåmångilardle. tåuna ... akili- ke, at „en arbejder er sin føde værd". Det er såmænd Jesus, der har sagt sådan. De fleste af medarbejderne i kir- ken i Grønland er kateketerne. Deres hovederhverv er inden for skolen, som lægger beslag på dem i de fleste af deres arbejdstimer. Deres kirkelige arbejde betales med et honorar. Ka- tekethonorarerne har gennem flere år været alt for beskedne, deres kirke- lige arbejde, deres uddannelse hertil og det ansvar, der pålægges dem, taget i betragtning. Deres underbetaling har ofte været bragt i søgelyset, og lange og sejge forhandlinger har været ført for at bedre forholdene. Dette er om- sider lykkedes, og kort før jul fik alle under kirken ansatte kateketer, over- kateketer og læserkateketer samt or- ganister deres honorarer klækkeligt forhøjet, idet de blev godt og vel for- doblede, ikke mindst takket være kir- keministeriets udholdende forhandlin- ger med de bevilgende myndigheder. Der er god grund til at være glad for resultatet af de årgamle forhandlin- ger. Det må også være berettiget at håbe på, at dette varme håndslag må betyde fornyet lyst til at tage fat på det ansvarsfulde arbejde, der er lagt hen til kateketerne, og som omfatter meget mere end afholdelse af sønda- gens gudstjeneste. Man vil forstå at leve op til, at en arbejder er sin løn værd. ser. sitåusaoK." tåssunalo isumagineKåsaoK tauva aitsåt tåussuma Gutimit isumå- kérfigineKarnera nåmagtisimåsassoK. tåssunalo erKaerKuvara ukiune akug- dlerne katugdlit ajoKersutåt imåitoK: inup perKigsiminiutigssanik perKussu- tigissaussunik nåmagsingningitsup pi- ssussut pitdlagagssaunerdlo atugag- ssarilersarai, toKup kingornagut tå- ssaussugssat ingnerme evKiarfingme pitdlagaunigssaK minguiagaunigssar- dlo. tåssa Gutip tamåkersumik isumå- kérfigingningnera angujumavdlugo perKigsiminiutit namagsineKåsåput. i- suma tåuna ilagingne katugdline tai- maitineKångisåinarsimavoK, Finn Ly- ngevdle agdlagåne taineKarane. isu- male tåuna ilaussariaKarpoK OKautsip afladip isumå påsivdluamiåsagåine. tauva aflad unåinaujungnaerpoK perKigsiminiutinik pingitsuinigssaK, unaulerdlunisaordle pissussumik pit- dlagagssaunermigdlo inup perKigsimi- niutinik nåmagtumik atuinginermigut pissagssariligainut pingitsuisitaunig- ssaK. katugdlitdlo ilagigfiata aflad pi- ssussumut pitdlagagssaunigssamutdlo tamatumunga pingitsuisitsivfigtut a- tortarsimagåt nalunaiautauvoK påvip Johannes XXII-ata uk. 1300 entåne afladimik agdlagkanik tuniussinermi- ne OKariartauseK tåuna atormago „pi- ssussumik pitdlagagssaunigssamigdlo ingassåussiniakujugtartut, pigajung- nerussumik ilaglssutsip sarKumissu- mik inuiaKatigingnmeranut issomar- torsiuissut ilåne aperKut umisårissutut itOK una apencutigissarpåt: „sok Gutip OKausianik nalunaiautigingningnigssaK akeKartitåusava? Jisusip nangmineK — kingornalo apustilisa silarssuarmut tamarmut autdlardlutik nalunaerumik nutåmik nalunaeriartornertik — akig- ssarsissutiginerpåt? Paulusip tupior- tuneK inussutigå. aperKut umisårutåinåungilaK mé- rarpalugportaordle. ilagingne piso- Kaunerpåne pissutsit tamåkununa sa- nigdliuneKarsinåungitdlat ukiune ki- ngugdliunerussune pissutsinut, Jisusip nalunaiautågut silarssuarmut pissup ilagéKatigingne årKigssugaussune au- la j aitdlivdlune inigssarsi vf igissaine, ilagit tamåkua sulissumingnit piuma- ssarisimangmåssuk piumassariuåsav- dlugulo suliaK aulajangersimassoK na- jorKutagssaKardlune ingerdlassoK su- liarineKartåsavdlune uvdlut tamaisa sapåtitdlo tamaisa, kajungerigåine ka- jungeringikåinilunit. sorunalume inuit ilagingne „suliagssanik" nalunaiaineK Kitiutitdlugo aulajangersimassunik su- liagssaKalersimassut akigssarsissutigi- ssugssauvåt. (taimåikame uminanga- jagpoK OKauseK „akigssarsiutiglnar- dlugo palase" atorneKartalersimang- mat. atorfileKativtalo ilåt aperKut tåu- na pivdlugo akissumine agdlagpoK: „KuianåinarpoK oKartoKångisåinarmat „akigssarsiutiginardlugo nakorsamik, imalunit akigssarsiutiginardlugo spor- vogninut ingerdlatitsissussumik.") ila- gingne suleKataussugssatut suliaK Ki- neråine taimailiorajungnartarpoK su- jugdlermik suliaK soKutigineKarmat. tauvale nautsorssutigissariaKartarpor- taoK inussutigineKarsinåusassoK. kisa- lo issuarneKarsinaussarpoK isuma bi- bilimitoK pitsaussoK „sulissoK inussu- tigssaminik pissariaKartoK." taimale OKartoK tåssa Jisuse nangmineK. Kalåtdlit-nunåne ilagingne suleKa- taussut amerdlanerssait tåssa ajoKit. tåukua inussutigssarsiutiviat atuar- fingmipoK, tåussuma akunemut suliv- finut amerdlanerpånut måtusimang- magit. ilagingne suliåt honorarimik akilerneKarpoK. ajoKit honoraré (akig- ssarsiait) ukiune Kavsine mikivatdlår- simåput ilagingne suliåt, tåssungalo pingitsuisitsinigssamut". (absolutio a poena et a culpa). OKariartauserdlo tåuna ukiorpagssuarne atorneKartuar- poK. tåssa afladimik agdlagkatigut a- ningaussamik akilerdlugo pisiarine- KartarpoK palasimut atugagssaK ångi- arnerup kingornagut tamåkersumik isumåkérfigineKautigssaK ingmikut perKigsiminiutinik sunigdlunit atui- ngikaluardlune. erKortumik pissarner - tut iliusagåine tamåna isumåkérfigine- KarnaviångikaluarpoK perKigsiminiu- tinik tåukununga tungassunik atuga- Karérsinane, taimaitdlunilo pissussu- mut pitdlagagssaunermutdlo nåmå- ngitsumik perKigsiminiarnerup nagsa- tarissainut atugaKarnigssamut navia- nardlune, tamånale afladimik agdlag- katigut atorungnaersitaussarpoK (af- ladimik agdlagkat perKigsimissussissu- ssarput). taimailivdlune Gutip isumå- kérfigingningneranik aningaussanik akilersineKångisåinartumik OKalung- neK asingarpoK. OKautsip afladip isumånik Kimer- dluinikut historiamut tungåssuteKar- tukut Finn Lyngep påsingningnera er- KungilaK OKauseK aflad navsuiarneKå- sagpat imåinaK: perKigsiminiutinik taorsisitaunigssamut pingitsuisitau- nertut. tauva OKautsip afladip kalåt- dlisut nugterneKarnera „ajortit isumå- kérneKautigssåt pisiaK" piviussunut KaningnerujugssuvoK, nauk nåmagdlu- inartutineKarsinåungikaluardlune. N. O. Strange Petersen. iliniarsimanerat, akissugssåussusiliu- ssardlo, nautsorssutigigåine. akiler- nerdlugaunerat Kavsitigut sarKaerne- KartarpoK. pissutsitdlo iluarsiniardlu- git oKatdlinerit sivisut ajornartugdlit- dlo ingerdlåneKartardlutik. tamåna ki- same iluagtipoK. jutdlilo sujorKutitsi- ardlugo ajoKit ilagingne atorfigdlit ta- marmik, ajOKiunerit, tigussåinaitdlo, påtagtussutdlo akigssarsiatik ilangåt- siarteKait mardloriautingortitutut it- dlugit. angnerpåmik Kutsavigssåuput kirkeministeriap Kasusuitdlune akuer- ssissugssaussunik OKaloKatigingnigtu- arnere. nuånårutigssauvdluarput OKa- lOKatigingningnerit ukiumik ilivitsu- mik pisoKåussuseKartut. pissugssaugu- narpugutdlo neriusavdluta agssang- mik eKitsinerdlusoK kissartoK tamåna isumaKarumårtOK kajumissutsip nu- tarterneKarneranik suliagssaK aki- ssugssauvfeKarnaKissoK ajoKinut tu- niussaK sapåmilo nålagiartitsinerinar- mit angnerungårtoK tamaviårutdlugo ingerdlånialisavdlugo. påsissariaKar- poK sulissup akigssarsiamik naleKar- nera inutsagfiussariaKarmat. ser. Tunumit uvdlorsiutit Grønlandsk kirkesagip naKitertisi- mavå Kavdlunåtut atuagkiånguaK ku- ssanartoK tåssaussoK nåparsimassunik pårssissup Sigrid Buggep Angmagssa- lingmit uvdlorsiutai 1916-imit 17-imut. 1915-ime Københavnime nalunaeruti- sineKarpoK tupåtdlautaoKissumik Ang- magssagdlup pigissaine nåpålaner- ssuaKalerneranik. Grønlandsk kirke- sagilo isumersimavoK nåparsimassu- nik pårssissumik arnamik tagpavung- nartitsiniardlune. tåssalo Sigrid Bug- ge, K’aKortume inungornikoK niuver- tup K. Buggep pania. méraunerme angnersså Kalåtdlit-nunånivfigisima- vå, taimåikamilo kalåtdlit OKausé sa- pingitdluaKalugit. Angmagssalingme pigissånilo nåparsimassunik pårssissu- tut suliarujugssuaK nangminigssar- siungitsoK ingerdlåsimavå. Grøn- landsk kirkesagip kåmagtuineragut suliaminut uvdlorsiuteKarsimavoK. ag- dlagtugkatdlo tamåkua Tunume pi- ssutsinik taimanernitsanik soKutigi- nartumik påsissutigssåuput. atuagkiaK palasinit pisiarineKarsinåusaoK, atau- seK 10 kruneKardlune. N. O. Strange Petersen. Arbejder og løn sulissup akigssarsissariaKarnera Jesu lignelser De betroede talenter I (Matth. evang. 25, li—18) Jisusip åssersutai Medhjælperen, der havde fået de fera talenter, var en driftig mand. Han gav sig straks til at drive forretning med pengene, og da han havde købt og solgt længe nok, var beløbet vokset til det dobbelte. På samme måde bar manden sig ad, der havde fået de to talenter, og han havde efter nogen tids forløb arbejdet dem op til fire. Men således bar manden, der blot havde fået den ene talent, sig ikke ad. Han havde hverken lyst eller energi til at foretage sig noget med den betroede formue. Han tog alle pengene og gik ganske stille hen og gravede dem ned i et hul i jorden, hvor de kunne være i sikkerhed talantit parititat I (Matiusip ivangk. 25, li—18) ikiortå talantinik tatdlimanik tuninekartoK sulivdluartQ- vok. aningaussat tigussane ernlnaK iluanårniutigilerpai; pi- siortordlunilo tunissaKartarame aningaussat pigssarsiane mardloriautingordlugit amerdlislpai. angut talantinik mardlungnik pissoK ama taimatut ilior- pok, sivitsungitsoK sisamanik talantiutekalerdlune. angutdle talantimik atausinarmik pigssarsissoK taimailiungilaK. aningaussat pigssarsiame iluanårutiginiarnigssåt kajumi- gingilå nukigssaicarfiginagulo. aningaussat tamaisa tiguvai, nunalo iterssalioriardlugo aningaussat matordpai tåmaricu- nagit. 18

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.