Fréttablaðið - 22.12.2007, Side 115
LAUGARDAGUR 22. desember 2007 83
Fimm hljómsveitir fögnuðu
útkomu geisladiska sinna á
Lídó á miðvikudagskvöld-
ið, en þær eiga það allar
sameiginlegt að gefa diska
sína út upp á eigin spýtur.
Þar komu saman Stórsveit
Samúels Jóns Samúelssonar
með plötuna Fnyk, Einar
Scheving með diskinn
Cycles, systkinin Ómar,
Óskar og Ingibjörg Guðjóns-
börn með Ó Ó Ingibjörg,
Jagúar með Shake It Good
og Tómas R. Einarsson með
Romm Tomm Techno.
Fimmföld útgáfugleði
SVEIFLA Á LÍDÓ FRÉTTABLAÐIÐ/ARNÞÓR
ELÍSABET OG SARA
VALGERÐUR OG STEINN GRÍMUR OG INGÓLFUR
HEIÐA OG RAGNA
ÞORLEIKUR OG HELGA
Vel lá á tónleikagestum á
Lídó á miðvikudagskvöld-
ið, enda ekki leiðinlegt
að lyfta sér upp með því
að hlýða á góða tónlist
í miðju jólastressinu. Af
nægu var að taka, enda
einar fimm sveitir sem
leiddu saman hesta sína í
margföldu útgáfuteiti.
Danir virðast á góðri leið með að
taka upp hefðir og venjur Breta;
það er að segja að leyfa þjóðinni
að veðja á hvað sem er. Nýjasta
æðið í veðmálabransanum er að
nú er hægt að leggja pening undir
á hvaða orð Margrét Þórhildur
Danadrottning notar í nýársræðu
sinni. Meðal þeirra sem helst er
hægt að græða á eru „Marie
Cavalier“ og „jackpot“ en þau orð
sem þykja hvað ólíklegust til að
skila einhverjum aurum aftur í
kassann eru Grænland og Fær-
eyjar.
Vilji einhver hins vegar virki-
lega taka áhættuna og treysta á að
drottningin bregði eitthvað út af
vananum skila orðin „Michael
Laudrup“ og „fótboltahálfvitinn“
peningunum fimmhundruðfalt til-
baka.
Veðjað á drottningu
GÆTIR ORÐA SINNA Danir horfa allir á
nýárstölu Margrétar og geta nú veðjað á
hvaða orð hún notar í ræðu sinni.
„Ég get nú ekki tekið undir þessa
gagnrýni,“ segir Arnaldur Ind-
riðason rithöfundur en bók-
menntarýnir dagblaðsins Toronto
Star, Jack Bratten, er ekki par
hrifinn af þýðingum Bernards
Scudder á bók Arnaldar Indriða-
sonar, Kleifarvatn eða The Drain-
ing Lake. „Bernard hefur fengið
mikið lof fyrir þýð- ingar
sínar þannig að
þetta kemur
mér mikið á
óvart,“ bætir
Arnaldur
við og
telur
lík-
legt að gagnrýnandinn sé eflaust
að tala um blæbrigðamuninn sem
er á enskunni í Bretlandi og síðan
vestanhafs. „Ég hélt reyndar að
menn almennt áttuðu sig á þeim
mun,“ segir Arnaldur, sem enn
einu sinni trónir á toppi metsölu-
listanna yfir jólin. „Ég er mjög
ánægður, viðtökurnar við Harð-
skafa hafa verið góðar.“
Rýnirinn Bratten hrósar reynd-
ar íslenska rithöfundinum í
há stert og segir fléttuna vera
einstaklega góða. En hann
setur spurningarmerki við
þýðingu bókarinnar og
segir fullmikið af ensku slangri
einkenna hana. „Ég reikna fast-
lega með því að Erlendur myndi
aldrei nota orð á borð við „bloke“
eða „wanker,“ skrifar Bratten í
dómi sínum. „Eða þá að ef einhver
lýgur að Erlendur myndi kalla það
„bollocks“,“ bætir Bratten
við. Hann áréttar þó að
þetta hafi ekki mikil
áhrif á andrúmsloftið
en að: „ensku slangur-
yrðin eru móðgun við
prósa Arnaldar.“ - fgg
Ósáttur við slangur Erlendar
EKKI SAMMÁLA Arnaldur er
ekki sammála bókmennta-
gagnrýnanda Toronto Star
og segist vera sáttur við
þýðingar Bernards.
BLOKE OG BOLLOCKS
Erlendur er sagður
nota fullmikið af
ensku slangri í
enskri þýðingu
Kleifarvatns.
Jessicu Alba hafa þegar borist
þrenn tilboð um nektarmyndatök-
ur þegar líður á meðgöngu henn-
ar. Alba tilkynnti á dögunum
að hún ætti von á barni með
kærasta sínum, Cash Warren.
Sama dag bárust henni þrjú
tilboð frá jafnmörgum tímarit-
um um að sitja fyrir á Evu-
klæðum, eins og Demi
Moore, Britney Spears
og nú síðast Christina
Aguilera hafa áður
gert.
„Fólk veit að þetta
myndi selja tímaritin
þess,“ segir vinur leik-
konunnar. Alba mun þó ekki vera
sérstaklega hrifin af hugmynd-
inni, enda ollu myndirnar af bæði
Demi og Britney þó nokkru
uppnámi. „Hún ætlar ekki að
taka neinu tilboði. Henni
finnst að þungunin eigi að
vera persónuleg reynsla og
hennar einkamál,“ segir
heimildarmaðurinn.
Alba fær tilboð um
nektarmyndatökur
Danska sjónvarpsstöðin TV 2
sýnir í lok hvers fréttatíma í
desember mest skreyttu hús
Danmerkur. Nýlega var sýnt frá
heimili Íslendinganna Róberts
Dúasonar og Rannveigar Bjarg-
ar Pálsdóttur, annað árið í röð.
„Í fyrra bað sjónvarpsstöðin
fólk að senda inn myndir af hús-
unum sínum, sem mamma og
pabbi gerðu,“ segir sonur hjón-
anna, Dúi Róbertsson. „Við ætl-
uðum svo að senda aftur inn
myndir í ár en stöðin var á undan
og hringdi í okkur.“ Íslenska
jólahúsið hreppti einnig annað
sæti í skreytingakeppni á vegum
dagblaðsins Berlingske Tidende
fyrir nokkrum árum.
Dúi segir fjölskylduna lýsa
upp húsið að Íslendinga sið hver
jól og skeri sig frá nágrönnum
sínum, þar sem íburðarmiklar
jólaskreytingar tíðkist ekki í
Danmörku. „Þjóðarsálin hér
leyfir fólki ekki að berast á. Í
hverfinu okkar, Bredballe, búa
um tíu til fimmtán þúsund manns
en ég held að þetta sé eina húsið
með jólaseríum. Fólk kemur
keyrandi hingað til að skoða hús
skrítnu Íslendinganna,” segir
Dúi.
Annar sonur hjónanna, Heiðar
Már, er heilinn bak við ljósadýrð-
ina og kom heim frá námi í Árós-
um allar helgar í nóvember til að
skreyta. Ekki þykir þó öllum
Dönum prýði að lýsingunni.
„Sumir gagnrýna skreytingarn-
ar út frá umhverfissjónarmiði
og finnst svona ljósaseríur eyða
of miklu rafmagni,“ segir Dúi.
Sjónvarpsstöðin setur myndir
af öllum húsunum inn á netsíðu
þar sem kosið er um fallegustu
skreytinguna, og um næstu helgi
verða úrslitin gerð kunn. Skoða
má íslenska jólahúsið og keppi-
nauta þess á netsíðunni
www.1234.tv2.dk. - eá
Íslenskt jólahús
í Danmörku
EINKAMÁL Jessicu
Alba hafa borist þrjú
tilboð um að sitja
fyrir nakin á með-
göngunni, en vill halda
þungun sinni út af fyrir sig.
ÍSLENSKA JÓLAHÚSIÐ Í VEJLE Danir koma keyrandi til að skoða upplýst hús
skrítnu Íslendinganna.
HEIÐAR MÁR RÓBERTSSON Kom heim
frá Árósum allar helgar í nóvember til að
skreyta hús foreldranna.
Gáfumenni komu saman í Máli
og menningu á dögunum til að
fagna útgáfu bókarinnar Biblía
gáfaða fólksins. Hinni nýstár-
legu biblíu er ætlað að fræða
sauðsvartan almúgann um hegð-
un, atferli og skoðanir gáfu-
manna. Sannkallaður gáfu-
mennaandi sveif yfir vötnum í
útgáfuteitinu en höfundur lofar
því að lesendur bókarinnar leggi
hana frá sér eilítið greindari.
Bókina skrifar 22 ára ljóð-
skáld að nafni Gísli Hvanndal
Jakobsson. Þó nokkur leynd
hefur farið yfir höfundinum sem
felur sig á bak við skáldanafnið
Gils N. Eggerz. Margir hafa
eignað bókina Agli Einarssyni
sem betur er þekktur sem
Gillzenegger og sendi frá sér
Biblíu fallega fólksins um síð-
ustu jól. Gillzenegger hefur þó
alls ekki viljað kannast við gáfu-
mannahliðstæðu hennar. Í sam-
tali við Vísi nýlega gerði hann
helst ráð fyrir að höfundurinn
væri „30 kílóa ljóðahommi úr
Æsufellinu að reyna að vera
fyndinn“. Gils N. Eggerz segir
aftur á móti á bloggsíðu sinni að
einmana drengstauli hafi afbak-
að nafn sitt og asnast til að verða
frægur.
Gáfumenni fagna biblíu sinni
KÖKUR OG GLÖGG Höfundurinn bauð
upp á kökur og kex en vill sjálfur frekar
kjötmeti.
ÞEKKTASTI NAFNLEYSINGI BLOGGHEIMA Á STJÁ Hildur Lilliendahl og Ólafur Sindri
Ólafsson sem vakti umtal í bloggheimum undir dulnefninu Mengella.
FRÉTTABLAÐIÐ/VÖLUNDUR
LÉTU SIG EKKI VANTA Viðar Þorsteinsson
og Hilma Gunnarsdóttir.