Sjómannablaðið Víkingur

Volume

Sjómannablaðið Víkingur - 01.02.1953, Page 5

Sjómannablaðið Víkingur - 01.02.1953, Page 5
orðaforða inn í sjómannamálið. Það er verk framtíðarinnar að slípa og fága. Ég mun nú ekki lengur dvelja við málið á þessari bók sérstaklega, heldur minnast á nokk- ur orð og orðtök í sjómannamálinu, sem ég tel æskilegt að breyta. Þessi orð eru ekki í áður- nefndri bók, og hér verður frekar um sýnis- horn að ræða en ýtarlega upptalningu. Ég tek skýrt fram, að ég vil, að til sé sérstakt sjó- mannamál, er haldi sínum séreinkennum, og ég vil viðurkenna miklu fleiri tökuorð en ýms- um málverndunarmönnum mun þykja góðu hófi gegna. En jafnframt vil ég benda á, að töku- orð eru ekki einu einkenni sjómannamálsins. Það á einnig önnur einkenni, íslenzk að upp- runa. Orð og orðtök í sjómannamáli þurfa að vera stutt og þjál, þannig að þau hljómi vel í öllum fyrirskipunum og leiðbeiningum. Mér dettur ekki í hug að hrófla við orðum og orð- tökum, sem á löngum tíma hafa hlotið sína slípun og öðlazt þegnrétt í málinu. Ég nefni dæmi. Ræs, glas, klárir í bátana, láta það fara, híf opp (þó mætti að skaðlausu breyta opp í upp), meri, hanafætur, brók og svo framvegis. Ég mun nú víkja að þeim orðum, sem ég tel þörf að breyta, og verður sú upptalning þó hvergi nærri tæmandi. Ég byrja á Bugtinni. Yfir þessu orði hefur mér ævinlega fundizt hvíla leiðinlegur, danskur lágkúruskapur, enda frá þeim tíma, er áhrif Dana voru mest hér í Reykjavík og um Suðurnes. Faxaflói heitir á dönsku Faxabugt. Ef menn vilja stytta orðið, skulum við lofa Dönum að nota orðið Bugt, en íslendingar skulu nota orðið Flói. Sama gildir um Breiðabugt. Hins vegar hefur Norðlending- um aldrei dottið í hug að kalla Húnaflóa Húna- bugt, og er ástæðan vafalaust sú, að dönsk málsáhrif voru ekki eins rík þar norður frá. Fiskirí er lítt nothæft af tveimur ástæðum. Ending þess er óíslenzkuleg. Það er notað í staðinn fyrir tvö hugtök og skapar þannig mál- fátækt. Þegar menn segjast vera á fiskiríi, eru þeir aö veiöum. Og þegar menn tala um gott fiskirí, er góöur afli. Kvenkynsorðið fiski var notað til forna, en er nú vart munntamt lengur. En það réttlætir ekki notkun danska orðsins fiskeri, þar sem að minnsta kosti tvö betri orð eru fyrir í málinu. Um borð í togurunum er mikið af enskum tökuorðum, og stafar það af því, eins og áður er getið, að togarinn er flutt- ur inn frá Englandi með öllu saman, einnig hinum einstöku heitum. Mörg þessi tökuorð ber vafalaust að viðurkenna í málinu, en þó eru nokkur, sem ég vildi láta víkja. Orðið troll er ekki gott. Varpa er betra, botnvarpa og flot- varpa. Hins vegar kann ég ekki við orðið botn- vörpungur. Það er of langt. Togari er ágætt orð, sem er samstofna verknaðarsögninni oJÖ toga. Trollari heyrist vart lengur nefndur. Verknaðarheitið hol, sem samsvarar kasti á síldveiðum, er ekki nothæft. Því til grund- vallar liggur enska sögnin to haul, sem þýð- ir að draga eða toga. Ekki finnst mér til- tækilegt að breyta því í hal, eins og sumir gera. I þess stað á að nota orðið tog. Þá er það orðið eitt af ættinni. Skipið heitir togari, verknaður- inn heitir að toga. Við togum í sæmilegu tog- veöri á góðum togbotni og fáum skaufa, slött- ung eða poka í togi, jafnvel 2—3 eða 20 poka í togi, eftir því, hve mikill fiskur er. Orðið messenger eða messengír, eftir því hvernig það er borið fram, er ekki nothæft. Þetta er enskt orð, sem þýðir sendill, og mætti gjarnan bera það nafn á íslenzku. Það er styttra og liprara en sendivír, sem einnig mætti nota, þar sem nafnið er notað um vír, sem raunverulega er sendur. Orðið tó er ólánsorð, ekki sízt vegna þess, að mönnum er ekki ljóst, hvernig á að stafsetja það, hvort á að rita það með g eða g-laust, enda skilst mér, að orðið sé óþarft, þar sem raunverulega er enginn munur á tó og kaðli. Til grundvallar þessu orði er danska orðið tov, sem þýðir kaðall eða taug. Þó er orðið sleftó, sem stundum bregður fyrir, ennþá verra. Fyrri hluti þess orðs er ummyndun dönsku sagnarinnar at slæbe, sem þýðir að draga, og er því hér um dráttartaug að ræða. En nú erum við komnir að síldveiðun- um. Þar hafa menn nótarbátana annaðhvort á langslefi eða á síöu og nota þá síðuslefara. Hér er úr vöndu að ráða. En líklega verða menn annaðhvort að hafa bátana aftan í í langdrætti eða langtogi eða á síðu og nota þá síöutog. Stundum er talað um kordel og er ekki gott, en versnar þó, þegar orðið er notað í fleirtölu. Þá breytist góður kaðall í slæma dela. Kordel er nefnilega þáttur úr uppröktum kaðli. Við segj- um, að kaðall sé ýmist þrí- eða fjórþættur, en ekki með þremur eða fjórum kordelum. Á sum- um skipum er talað um skælett eða skæletti, sem er afbökun úr enska orðinu skylight, sem þýðir orðrétt himnaljós. Þetta er heldur leiðin-, leg afbökun. Hágluggi hefur verið notaður, en skjár er betra. Þetta er eins konar þakgluggi. Oft heyrist talað um ísfiskveiðar, saltfiskveiðar og jafnvel um fislcimjölsveiðar. SJíkt er auðvitað hinn argasti hugtakaruglingur. Menn veiða ekki ísfisk eða saltfisk, heldur veiða þeir fisk í ís, í salt og í bræðslu. Ég hef minnzt hér á.fátt eitt og er enda ekki svo kunnugur sjómannamálinu sem skyldi. Enn eru nokkur orð, sem ég vildi fá breytt, en hef VÍKINGUR 5

x

Sjómannablaðið Víkingur

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Sjómannablaðið Víkingur
https://timarit.is/publication/335

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.