Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1964, Page 60

Eimreiðin - 01.05.1964, Page 60
EIMREIÐIN 148 Kemur þá að þeirn meginþætti í ævistarfi séra Jóns, sem höf. þess- arar greinar er kunnugastur, en það eru höfuðþýðingar hans á er- lendum málum, Tilraun um manninn eftir Alexander Pope, Paradisarmissir Miltons og Messí- asarkviða Klopstocks, en hverri þeirra um sig er, eins og sjálfsagt var, helgaður sérstakur kafli, en samtals tekur sá hluti ritsins yfir bls. 142—193. Er þar, svo sem vænta mátti, mikill fróðleikur um tildrög þýðinganna og efni þeirra, og margt prýðilega sagt og lofsamlega um þær, skáldskapar- og bók- menntagildi þeirra, eins og rök standa til. Og sérstaklega ber að geta þess, að höf. ævisögunnar fell- ir inn í þættina um framannefnd- ar höfuðþýðingar séra Jóns valda kafla úr þýðingunum sjálfum, er gefa þeim, sem eigi þekkja til þeirra, nokkra hugmynd um það, hvernig þeim fara íslenzku fötin. Vitanlega er þar ekki valið af verri endanum, enda af miklu og góðu að taka. Yfirleitt er ég sammála séra Sig- urði um mat hans á þýðingunni af Tilraun um manninn, sem er að öllu athuguðu hið merkasta verk, ekki sízt, þegar það er í minni bor- ið, að séra Jón sá aldrei frumritið, en sneri því á íslenzku eftir danskri þýðingu, er var fjarri því að vera gallalaus. Það get ég fullyrt eftir að hafa borið mikinn hluta hennar saman við frumtextann. „Gaum- gæfilegur samanburður á nærfellt hálfri hinni íslenzku þýðingu séra Jóns við ljósprentun af samsvar- andi hluta dönsku þýðingarinnar, sem liann lagði til grundvallar, leiðir í ljós, að alla ónákvæmnina í þeim helmingi kvæðisins tók séra Jón að erfðum frá hinum danska fyrirrennara sínum, að tveim smá- atriðum undanteknum. ... Þar sem öll ástæða er til að ætla, að hið sama yrði uppi á teningnuni, ef þýðing séra Jóns í heild sinni væri borin saman við hina dönsku fyrirmynd hans, vitnar þetta verk hans ótvírætt um nákvæmni hans og dönskukunnáttu." Þannig f°r' ust mér orð í grein rninni „Alex- ander Pope og íslenzkar bókmennt- ir“ (Skirnir, 1936). Þar lýsti égeinn- ig nákvæmlega tvíhendunni (the heroic couplet), bragarliætti Popes, er hann fágaði og fullkomnaði af frábærri snilld. Lagði ég síðan áherzlu á það, hvert vandaverk það væri að þýða ljóðabálk undir svo samanreknum og rígskorðuðum bragarhætti, enda gerir séra J°n það eigi, en breytti til um hann að dæmi hins danska þýðanda. Um mat mitt á þýðingu séra Jóns i heild sinni verð ég, rúmsins vegna, að vísa til ofannefndrar greinar minnar, en læt nægja að taka upP nokkur meginatriði úr niðurstöð- urn mínum: „Skáldlega ferst hon- um einnig og fimlega í þýðingum á samlíkingum kvæðisins; þal bregst honum örsjaldan bogalistm, en mörgum þýðandanum verða J^ær einmitt að fótakefli. . . • Þa ei málið á þýðingunni. Yfirleitt feH- ur Jtað vel að efninu, og kemtu þar fram næmur málsmekkur þýð' andans. ... Miðað við fyrirmynd ltans, dönsku þýðinguna, hefm hann unnið verk sitt mjög vel; °S

x

Eimreiðin

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.