Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1964, Síða 60

Eimreiðin - 01.05.1964, Síða 60
EIMREIÐIN 148 Kemur þá að þeirn meginþætti í ævistarfi séra Jóns, sem höf. þess- arar greinar er kunnugastur, en það eru höfuðþýðingar hans á er- lendum málum, Tilraun um manninn eftir Alexander Pope, Paradisarmissir Miltons og Messí- asarkviða Klopstocks, en hverri þeirra um sig er, eins og sjálfsagt var, helgaður sérstakur kafli, en samtals tekur sá hluti ritsins yfir bls. 142—193. Er þar, svo sem vænta mátti, mikill fróðleikur um tildrög þýðinganna og efni þeirra, og margt prýðilega sagt og lofsamlega um þær, skáldskapar- og bók- menntagildi þeirra, eins og rök standa til. Og sérstaklega ber að geta þess, að höf. ævisögunnar fell- ir inn í þættina um framannefnd- ar höfuðþýðingar séra Jóns valda kafla úr þýðingunum sjálfum, er gefa þeim, sem eigi þekkja til þeirra, nokkra hugmynd um það, hvernig þeim fara íslenzku fötin. Vitanlega er þar ekki valið af verri endanum, enda af miklu og góðu að taka. Yfirleitt er ég sammála séra Sig- urði um mat hans á þýðingunni af Tilraun um manninn, sem er að öllu athuguðu hið merkasta verk, ekki sízt, þegar það er í minni bor- ið, að séra Jón sá aldrei frumritið, en sneri því á íslenzku eftir danskri þýðingu, er var fjarri því að vera gallalaus. Það get ég fullyrt eftir að hafa borið mikinn hluta hennar saman við frumtextann. „Gaum- gæfilegur samanburður á nærfellt hálfri hinni íslenzku þýðingu séra Jóns við ljósprentun af samsvar- andi hluta dönsku þýðingarinnar, sem liann lagði til grundvallar, leiðir í ljós, að alla ónákvæmnina í þeim helmingi kvæðisins tók séra Jón að erfðum frá hinum danska fyrirrennara sínum, að tveim smá- atriðum undanteknum. ... Þar sem öll ástæða er til að ætla, að hið sama yrði uppi á teningnuni, ef þýðing séra Jóns í heild sinni væri borin saman við hina dönsku fyrirmynd hans, vitnar þetta verk hans ótvírætt um nákvæmni hans og dönskukunnáttu." Þannig f°r' ust mér orð í grein rninni „Alex- ander Pope og íslenzkar bókmennt- ir“ (Skirnir, 1936). Þar lýsti égeinn- ig nákvæmlega tvíhendunni (the heroic couplet), bragarliætti Popes, er hann fágaði og fullkomnaði af frábærri snilld. Lagði ég síðan áherzlu á það, hvert vandaverk það væri að þýða ljóðabálk undir svo samanreknum og rígskorðuðum bragarhætti, enda gerir séra J°n það eigi, en breytti til um hann að dæmi hins danska þýðanda. Um mat mitt á þýðingu séra Jóns i heild sinni verð ég, rúmsins vegna, að vísa til ofannefndrar greinar minnar, en læt nægja að taka upP nokkur meginatriði úr niðurstöð- urn mínum: „Skáldlega ferst hon- um einnig og fimlega í þýðingum á samlíkingum kvæðisins; þal bregst honum örsjaldan bogalistm, en mörgum þýðandanum verða J^ær einmitt að fótakefli. . . • Þa ei málið á þýðingunni. Yfirleitt feH- ur Jtað vel að efninu, og kemtu þar fram næmur málsmekkur þýð' andans. ... Miðað við fyrirmynd ltans, dönsku þýðinguna, hefm hann unnið verk sitt mjög vel; °S
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Eimreiðin

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.