Eimreiðin


Eimreiðin - 01.05.1964, Side 61

Eimreiðin - 01.05.1964, Side 61
EIMREIÐIN 149 1 því ljósi er þýðing hans rétt met- ln- í henni eru margir prýðisgóðir kaflar, og, þegar alls er gætt, sumir ^eð ágætum.“ Frá skáldskapar sjonarmiði einu saman komst ég að þeirri niðurstöðu, að margt megi segja þýðingunni til hróss, l|m mállipurð, mælsku á köflum, °g skáldlegt hugarflug. Óhjá- kvæniilega ber hún Jjó nokkuð ann- an svip en frumtextinn, vegna þess lve bragarhátturinn og um leið hrynjandi eru ólík og live miklu margorðari hún er heldur en fruni- hvæðið, en ])ar er hinni dönsku fyrirmynd aftur um að kenna. Réttilega dregur séra Sigurður athygli lesanda að meginatriði hvað þýðinguna á Tilraun um manninn snertir, er hann segir í þ*tti sínum um hana (bls. 152): »Hér er efni, sem á dögum séra Jóns var lítt tamt íslenzku tungu- taki, og því margfaldur vandi með fara. Ókannað er, hver nýyrði homu fyrir í þýðingunni, en Jieirra hefur þurft ósjaldan við, þegar ná shyldi háfleygum hugsunum og spaklegum rökum hins enska snill- Ulgs. Nýsmíðar séra Jóns eru oft- ast með þeim hætti, að mjög erfitt er að greina frá öðru. Þar er allt svo einfalt og eðlilegt, en hvergi seilzt til hins langsótta, tyrfna né torræða orðalags.“ Þessa hlið málsins tók ég einnig ól nokkurrar athugunar í framan- gfeindri grein minni, og fór, með- ‘h annars, um [jað eftirfarandi orð- Urn: ,.Séra Jón varð því iðulega að Sera eitt af tvennu: — mynda ný orð eða umrita hið erlenda hug- tak. Og hann fer báðar J)ær leiðir, og kemst yfirleitt eins vel frá J)eim vandkvæðum eins og hægt var að krefjast af honum eftir ástæðum." Sem dærni um nýyrði hans nefndi ég ennfremur, að hann þýðir „ins- tinkt“ með „náttúrutogun“, er vissulega nær allvel merkingu orðs- ins. í þættinum um [rýðingu séra Jóns á Paradísarmissi („Heill sértu mikli Milton íslenzkra“) er, á gagnorðan og markvissan hátt, lýst æviferli Miltons og helztu ritverk- um hans, og raktir meginþættir Jseirra trúar- og lífsskoðunar hans, er finnur sér framrás í þeim stór- brotna og heimsfræga ljóðabálki. í því sambandi (og raunar víðar í ritinu) fer höf. ævisögunnar mjög vinsamlegum orðum um rannsókn- ir mínar á þýðingum séra Jóns og gildi Jjeirra fyrir íslenzkar bók- menntir, og um rit mín um það efni. Votta ég honum einlægar Jsakkir fyrir þau drengilegu um- mæli hans í minn garð. En jafn- framt harmar hann Jiað, að þau rit mín séu á ensku, og Jwí eigi aðgengileg þeim, er eigi kunna enska tungu. Þar sem þessu er Jrannig farið, og ég hef eigi áður birt á íslenzku niðurstöður rann- sóknar minnar á þýðingu séra Jóns al’ Paradísarmissi, vona ég, að eng- inn leggi mér það til lasts, þó að ég taki hér upp í íslenzkri endur- sögn nokkur aðalatriði úr niður- stöðum mínum um ])ýðinguna af Paradisarmissi, en ítarlegri greinar- argerð um ])að efni á prenti er að finna í ritgerð minni í Studia Is- landica, sem fyrr er vikið að. Skal þess þá fyrst getið, að tveir

x

Eimreiðin

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Eimreiðin
https://timarit.is/publication/229

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.