Málfregnir - 01.12.1990, Side 30
frönsku og rússnesku. Hugtökin eru ekki
skilgreind á íslensku heldur er látið
nægja að þýða heiti þeirra með einu eða
fleiri orðum. í því liggur framlag ís-
lensku orðanefndarinnar, og er raunar
ærið. Auk íslenskra þýðinga á heitunum
eru birtar þýðingar þeirra á þýsku,
spænsku, ítölsku, hollensku, pólsku og
sænsku.
Á bls. 149-242 eru stafrófsskrár á ís-
lensku og þeim níu erlendu tungumálum
sem nefnd voru hér á undan. Notaður er
talnalykill við hvert orð í stafrófsskrán-
um til að vísa inn í aðalhluta bókarinnar
þar sem fræðast má um hvert hugtak.
Sú nýbreytni er í þessu bindi að rúss-
neska er eitt aðgangsmálanna. Ekki er
þó nóg með að heitin séu þýdd á rúss-
nesku heldur eru hugtökin enn fremur
skilgreind á þeirri tungu, svo sem fyrr
greinir. Pað veldur því að nærri lætur að
fjórðungur lesmáls á hverri síðu í aðal-
hluta bindisins sé á rússnesku. Sá bagi
fylgir því að bæta við rússneskum skil-
greiningum, frá þvf sem var í fyrri bind-
um, að letur er haft smærra, til að við-
bótin rúmist á síðunum. Eflaust þykir
einhverjum sem letrið megi alls ekki
smærra vera. Ekki er þess getið í inn-
gangsorðum hvað þessari nýjung veldur
en vandséð er í fljótu bragði hvaða
erindi rússneskar skilgreiningar eiga við
íslenska notendur Raftækniorðasafns.
Hérlendir notendur geta talist vel haldn-
ir með skilgreiningar á tveimur höfuð-
tungum, ensku og frönsku. Þyki mönn-
um ekki nóg að gert með því, gæti virst
nærtækara að reyna fyrir sér með ís-
lenskar skilgreiningar á nokkrum af hin-
um mikilvægari hugtökum raftækninnar.
Þannig mætti gefa hugmynd um hvernig
íslenska orðaforðanum, sem kynntur er í
bókinni, reiðir af í samfelldu máli. Þessi
skortur á íslenskum skilgreiningum
stafar þó alls ekki af fljótfærni orða-
nefndarmanna eða virðingarleysi gagn-
vart íslenskri tungu. í fyrrnefndri grein
Bergs Jónssonar um Raftækniorðasafnið
(bls. V-VII) eru notendur safnsins ein-
mitt beðnir að virða til betri vegar að
skilgreiningar íðorðanna eru ekki á ís-
lensku. Þar er eflaust mikið og vanda-
samt verk óunnið og myndi, eins og
Bergur bendir á í grein sinni, tefja útgáf-
una verulega að sinna því sem skyldi á
þessu stigi. - APK
Orðasafn úr tölfræði. íslenskt-enskt,
enskt-íslenskt. Orðanefnd á vegum Líf-
tölfræðifélagsins og Aðgerðarannsókna-
félags íslands tók saman. Ritstjórar:
Snjólfur Ólafsson og Sigrún Helgadóttir.
(Rit íslenskrar málnefndar. 5.) íslensk
málnefnd. Reykjavík 1990. 60 bls.
Vorið 1987 var stofnuð orðanefnd á veg-
um tveggja sérfræðingafélaga til þess að
undirbúa útgáfu orðasafns úr tölfræði.
Fjórir tölfræðingar áttu sæti í nefndinni:
Helgi Þórsson, Hólmgeir Björnsson,
Sigrún Helgadóttir og Snjólfur Ólafsson.
Nefndin hefir unnið ötullega að ætlunar
verki sínu. Fyrsti afraksturinn af starfi
hennar var sá að fyrir tveimur árum
sendi hún frá sér fjölritað kver sem
nefndist Lítið orðasafn úr tölfrœði og
kom út á vegum Raunvísindastofnunar
Háskólans. (Sbr. Málfregnir 3, bls. 31.)
Síðan var safnið aukið mjög og endur-
bætt og er nú komið út í ritröð íslenskrar
málnefndar með svipuðu sniði og Orða-
safn úr uppeldis- og sálarfrœði (1986) og
Tölvuorðasafn (1986).
I Orðasafni úr tölfrœði eru nærri 800
íslensk heiti og rúmlega 600 ensk á tæp-
lega 500 hugtökum.
Markmið nefndarinnar var að reyna
að samræma orðanotkun tölfræðinga,
sérstaklega þeirra sem kenna tölfræði.
Orðanefndin telur hutverki sínu lokið,
a.m.k. í bili, en höfundar segjast vona
að einhverjir hafi áhuga á að endurskoða
orðasafnið eftir nokkur ár, og væri þá
æskilegt að samstarf tækist milli tölfræð-
30