Morgunblaðið - 20.04.2020, Blaðsíða 29

Morgunblaðið - 20.04.2020, Blaðsíða 29
MENNING 29 MORGUNBLAÐIÐ MÁNUDAGUR 20. APRÍL 2020 DUXIANA Reykjavik | Ármuli 10 | Reykjavik | +354 5 68 99 50 | www.duxiana.is GÆÐI OG ÞÆGINDI SÍÐAN 1926 DUX 8008 – UNDRAVERÐUR SVEIGJANLEIKI Háþróuð tækni, alvöru handverk, strangar prófanir og vandlega valin efni tryggja góðan nætursvefn og passa upp á að líkaminn fái góða hvíld þegar þú þarf mest á því að halda. Sölvi Sveinsson, fyrrverandi skóla- meistari, rithöfundur og gagnrýn- andi með meiru, segir frá og bendir lesendum á sitthvað áhugavert að gera og njóta á þessum óvenjulegu tímum: „Þetta er vitaskuld furðulegt ástand en viðbrigðin kannski ekki eins mikil hjá pensjónista og þeim sem enn væru úti á akrinum ef allt væri með felldu. Ég vakna eins og venjulega einhvern tíma milli sjö og átta og þá er afskaplega notalegt að setjast inn í stofu með kaffibolla og blöðin og skanna tilveruna eins og hún birtist blaða- mönnum í gær. Mér er ómögu- legt að skilja fólk sem lítur aldrei í blöð. Kannski óttast ég að það opni heldur ekki bók… Svo kíki ég að- eins á netmiðl- ana, bæði íslenska og erlenda. Mæli sérstaklega með netútgáfu The Guardian. Ég horfi ekki mikið á sjónvarp, kíki þó alltaf á upplýs- ingafund almannavarna og land- læknis. Þau höndla hlutverk sitt með ágætum, engir kóvitar á þeim bæ en þeim mun fleiri á netinu, að ekki sé minnst á furðustöðina Sögu. Ég hlusta talsvert mikið á útvarp, ekki síst þætti sem eru komnir á netið. Heimskviður eru í uppáhaldi hjá mér. Ljómandi góður þáttur þar sem aðeins er farið í dýptina. Ég er kannski ekki alveg hlutlaus í þeim efnum því að tengdadóttir mín er annar umsjónarmanna þáttarins og flytur þar prýðilega pistla. Annars geng ég núna skipulega til verks og les Fornaldarsögur Norðurlanda hverja á eftir annarri í útgáfu Guðna Jónssonar. Þetta eru frábærar bókmenntir, bráð- skemmtilegar en hafa lengi staðið í skugga annarra fornsagna. Þær eru ýkjukenndar og allt getur raun- ar gerst. Tröll og drekar, dvergar og jötnar eru kannski ekki á hverju strái en koma þó víða við sögu. Svo þarf maður náttúrlega að viðra sig og við hjón göngum dag- lega rúman klukkutíma þétt saman en forðumst aðra vegfarendur, ekki kannski eins og heitan eldinn, en höldum góðri fjarlægð. Það pirrar mig reyndar óendanlega í þessu ástandi að hafa ekki enska fótbolt- ann á skjánum. Ég æsi mig upp í há- stert þegar Chelsea spilar og viður- kenni að eiginlega sofna ég ekki vel ef liðið tapar kvöldleik, skaðinn er minni ef liðið lýtur í gras um miðjan dag. Var það ekki Bjarni Fel sem kenndi þjóðinni að lúta í gras og fá síðan far með hnjaskvagni út af vellinum?“ Mælt með í samkomubanni Fornaldarsögur Teikning frá um 1830 við Hervarar sögu, sem sýnir Hjör- varð og Hjálmar hugumstóra biðja Ingibjargar konungsdóttur í Uppsölum. Heimskviður og Fornaldarsögur Sölvi Sveinsson Morgunblaðið/Eggert Fréttamaður Birta Björnsdóttir er einn þáttastjórnenda Heimskviða. Yael Farber hefur verið ráðin af Þjóðleikhúsinu til að leikstýra uppfærslu á Fullkominni vinkonu, leikriti sem unnið er upp úr sam- nefndri skáldsögu í Napólí-þríleik rithöfundar sem gengur undir dul- nefninu Elena Ferrante. Verkið verður frumsýnt í lok september, að því er fram kemur í tilkynn- ingu frá Þjóðleikhúsinu. Farber er frá Suður-Afríku en hefur leikstýrt um allan heim, þar á meðal í öllum helstu leikhúsum Bretlands. Hún býr í Kanada og Singapúr og hefur leikstýrt róm- uðum sýningum í helstu leikhúsum Bretlands, Breska þjóðleikhúsinu, The Old Vic, Young Vic og Don- mar Warehouse, segir í tilkynn- ingunni og að nýlega hafi hún hlotið afbragðsdóma fyrir upp- setningu sína á Hamlet með Holly- wood-stjörnunni Ruth Negga sem sýnd hafi verið í New York. Farber er einnig leikskáld og hafa bæði verk hennar og sýningar hlotið fjölda verðlauna og viður- kenninga. Um Napólí-sögur Ferr- ante segir að þær hafi farið sigur- för um heiminn og selst í yfir tíu milljónum eintaka. Fullkomin vinkona kom út í ís- lenskri þýðingu Brynju Cortes Andrésdóttur sem Framúrskar- andi vinkona og naut mikilla vin- sælda líkt og aðrar bækur Ferr- ante. Farber leikstýrir Fullkominni vinkonu Virt Suður-afríski leikstjórinn og leikskáldið Yael Farber. Sumar örsögur eru ör-stuttar.Eins og „Risaeðlan“ eftirAugusto Monterroso:„Þegar hann vaknaði, var risaeðlan enn þarna.“ Eða „Ósýnilegi maðurinn“ eftir Gabriel Jiménez Emán: „Maðurinn var ósýnilegur, það tók bara eng- inn eftir því.“ Þetta er „Draum- ur um draum“ eftir Álvaro Me- nen Desleal: „Dag einn dreymdi mig að mig dreymdi draum, og milli svefns og vöku í draumnum, dreymdi mig að mig dreymdi …“ Og „Vofan“ eftir Guill- ermo Samperio er einfaldlega autt blað, ekki orð – eins og þögul, ósýni- leg vofa á vitaskuld að vera sýnd. Þetta eru dæmi um nokkrar ör- stystu örsögurnar í þessu for- vitnilega og afar fjölbreytilega safni. Aðrar eru allt að tvær blaðsíður á lengd, og allt þar á milli. Eins og kemur fram þá á örsagan sér langa hefð í Rómönsku Ameríku og hafa margir kunnustu rithöfundar álf- unnar tekist á við að skrifa slíkar stuttar sögur – hér eru til að mynda textar eftir Julio Cortázar, Jorge Luis Borges og Adolfo Bioy Casares – og sumir hafa sérhæft sig í form- inu. Tónninn er skemmtilega sleginn í byrjun bókar með tilvitnunum í fjóra höfundanna sem skýra mikilvægi og eðli þessara stuttu sagna. Borges sérhæfði sig í stuttum sögum eins og þekkt er og tjáir sig um ástæðuna með þessum hætti: „Skáldsögur eru of stórar, yfirfullar af hlutum sem aru allt of ólíklegir og með öllu þarf- lausir. Hið fullkomna bókmennta- form getur aðeins verið örstutt saga sem nær að halda sig við kjarna málsins, líkt og ljóðið.“ Edmundo Valdés segir smáprósa vera „náðar- gjöf bókmenntanna“, Shua segir að þegar örsagan heppnist vel, þá bíti hún, og Luisa Valenzuela talar um slíkar sögur sem kostuleg „smáævin- týri tungumálsins“. Þessi lesandi hefur stundum velt fyrir sér þessari sérstöku flokkun smáprósa eða stuttra smásagna í Rómönsku-Ameríku. Vitaskuld þekkjum við íslenskir lesendur texta sem þessa frá íslenskum ljóðskáldum og prósahöfundum, texta sem mætti staðsetja á mörkum ljóða, smá-, goð- eða furðusagna, ævintýra og skop- sagna. Við þekkjum slíka texta úr bókum höfunda á borð við Óskar Árna Óskarsson, Gyrði Elíasson, Kristínu Ómarsdóttur og Sigurð Pálsson. Svo einhverjir séu nefndir. Og í því samhengi, oft í sambýli við ljóð, hafa höfundarnir gjarnan talað um smáprósa eða ljóðsögur. Og í raun finnst rýni óþarfi að skilgreina fyrirbærið sérstaklega, þetta eru jú „bara“ bókmenntir, í formi sem teng- ist í allar áttir, oft á bráðskemmti- legan hátt, og mikilvægara að spyrja bara hvernig höfundum takist til. En í Rómönsku-Ameríku vilja höf- undar sýnilega hafa formið sitt á hreinu, eins og hægt er að skilgreina það, og þýðandinn Kristín Guðrún Jónsdóttir fjallar með forvitnilegum og upplýsandi hætti um örsögur í álf- unni í ítarlegum formála að þýðing- unum. Kristín hefur áður lagt sitt af mörkum við að kynna okkur örsögur. Hún hlaut Íslensku þýðingarverð- launin árið 2013 fyrir þýðingu á verki Monterroso, þýddi örsagnasafn eftir Shua sem kom út 2015 og kom einnig að þýðingu smásagna frá Kúbu, Púertó Ríkó og Dóminíska lýðveld- inu sem kom út árið 2008. Kristín, sem er dósent í spænsku við Háskóla Íslands, gjörþekkir því formið, eins og sést á skrifum hennar um það. Hún segir örsögur í senn nútímalegt fyrirbæri og aldagamalt; þær eru margbreytilegar og lesandinn „veit oft ekki hvort hann er með ljóð í höndunum, prósatexta eða örstutta ritgerð“. Þá segir hún sögurnar gefa „lesandanum nýja sýn á hversdags- lega atburði og fyrirbæri, söguna og bókmenntahefðina“, og réttilega að þær séu knappar og gagnyrtar og henti því vel aðstæðum nútímafólks. Kristín hvetur líka til þess að við lesum ekki margar sagnanna í einu, til að skynja þær vel, hverja og eina, og það er gott ráð sem ég hef hlýtt. Og þær eru fjölbreytilegar, heldur betur. Merkilega margar fjalla um goðsögur, til að mynda grískar eða Biblíunnar, og athyglisvert er að sjá hvernig sumar kallast á, milli landa og gegnum tíma. Örsögurnar í þessu athyglisverða safni eru skemmtileg lesning og fela líka fallega í sér þá fjarlægu heima og menningarsvæði sem þær spretta upp af. Þetta er því fyrirtaks lesefni fyrir fólk að ferðast með í huganum á þessum skrýtnu tímum. „Hið fullkomna bók- menntaform“ – sem bítur Örsögur Við kvikuna – Örsögur frá Rómönsku-Ameríku bbbbn Örsögur eftir 49 höfunda frá 12 löndum Rómönsku-Ameríku. Kristín Guðrún Jónsdóttir þýddi og ritar formála. Ritstjóri: Ásdís R. Magnúsdóttir. Útgefandi: Stofnun Vigdísar Finnboga- dóttur í erlendum tungumálum, 2020. Kilja, 222 bls. EINAR FALUR INGÓLFSSON BÆKUR Jorge Luis Borges Ana María Shua Augusto Monterroso Julio Cortazar

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.