Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 42

Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 42
40 lated works and never became fully naturalised in Icelandic (it occurs in part IV of Karlamagnus saga, Af AgulancLo konungi,* 1 but not in part VII, Af Jórsalaferð). The corres- ponding French word flor (modem fleur) occurs three times in Le Voyage de Charlemagne, once in the description of the sleeping chamber. The vowels in purtréa and flúr show that these words were borrowed into Old Norse from French or Anglo-Norman rather than from Latin protrahere, flor-, although all three words could have gone via English. The occurrence of these three comparatively rare loan- words in such an early text strongly suggests that its author was able to read French and that he knew Le Voyage de Charlemagne in the original. There would be nothing really extraordinary in this: Sæmundr the Wise is only one of several Icelanders who are known to have visited France in the early middle ages, and merely by their contact with the Norwegian court Icelanders would have had opportunity both to read and hear French. There is even known to have been a Frenchman in Iceland in the twelfth century: a French priest named Ríkini is said to have taught singing and verse-making at Hólar in the time of bishop Jón Qg- mundarson (died 1121), although of course this was too early for the text of Le Voyage de Charlemagne to have reached Iceland by his agency, and the name Ríkini sug- gests a German or perhaps Alsatian origin (possibly he was of mixed parentage).2 It can be no more than chance that all the known translators of French romances into Old Norse are Norwegians. The Icelander Brandr Jónsson (died 1264) is said to have translated Alexanders saga, but from Latin. It is of course possible that Le Voyage de Charlemagne found p. 116 (twice); and flúr (“flour”) in Sverris saga (ed. Gustav Indreba, Kristiania 1920), p. 110. 1 Ed. cit. (p. 35, note 2 above), p. 200. 2 Biskupa sögur (Kaupmannahöfn 1858—79), I 239—40; cf. Al- fræSi íslenzk II, ed. N. Beckman and Kr. Kálund (Kobenhavn 1914—16), pp. xx—xxi.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.