Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 45

Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 45
43 Jerusalem with its pictures of martyrs and saints or angels (granz maiestez), but these are not mentioned in the Welsh version. Plants are mentioned in the decoration of the sleep- ing chamber in the French text but not in the Welsh. The explanation of the correspondences between the þáttr and the Welsh version of the story is therefore probably that the Welsh version preserves in some respects details of the ori- ginal poem that have been lost or obscured in the French and Norse texts. It is likely that many of the details of the description of the church in the Anglo-Norman text have been transferred from the description of the revolving hall, and that in this respect the Welsh version preserves the original arrangement.1 Even so it is clear that the descrip- tion in the þáttr is not just an imitation of a single descrip- tion in the original poem, but has used motives taken from all three buildings described. The author of the þáttr has also departed from his source in transferring the scene of the boasting from the sleeping chamber to the main hall, in making the host take part in the boasting, which is made the main entertainment at the feast, and in omitting the spy; and in making the sleeping chamber the one that revolves. There are other stories in Icelandic literature that have descriptions of buildings derived from Le Voyage de Charle- magne.2 Most of them are derived from the version in Karla- magnus saga, but some seem to show the influence of RauS- úlfs þáttr, e.g. Rémundar saga, which has a description of a hall that turns with the sun, like Rauðúlfr’s, and which also has a balcony (svalir) round it.3 1 The opposite is assumed by E. Koschwitz, Karls des Grossen Reise, pp. 60—61; same, Ueberlieferung und Sprache der Chanson du voyage de Charlemagne á Jérusalem et á Constantinople (Heilbronn 1876), p. 9. 2 See M. Schlauch, Romance in lceland (Princeton 1934), p. 163. 3 Riddarasögur, ed. Bjami Vilhjálmsson (Reykjavík 1949—54), V 170—171; cf. ÓH 667/12; cf. Margaret Schlauch, “The ‘Rémundar Saga Keisarasonar’ as an analogue of ‘Arthur of Little Britain’,” Scandinavian Studies and Notes X (1928—29), pp. 189—202.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.