Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 41

Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 41
39 magne both preserve a motive from the original text of the poem which is omitted in the surviving French version. The indications are, therefore, that the author of Rauð- úlfs þáttr knew the story of Charlemagne’s travels in the east in a version independent of the translation preserved in Karlamagnus saga. It is possible that his source was oral, but the detailed correspondences between the descriptions of the buildings in Le Voyage de Charlemagne and that in the þáttr make it seem more likely that he knew the story in a written version. It is not likely that the story was trans- lated into Old Norse more than once, and it is quite possible that he had it in French (or, conceivably, Latin). There are three loan-words from French in RaúSúlfs þáttr. One is kurteisi (OF corteisie), which is perhaps too common in Old Norse to provide evidence that the author of the þáttr knew French, although it cannot appear very often in Icelandic texts written in the early thirteenth cen- tury (the adjective corteis occurs several times in Le Voyage de Charlemagne). Another is purtréat (ÓII 668/4, cf. v.l.). If this was the original reading, it is probably the first oc- currence of this word in Old Norse (it was sufficiently strange to cause the copyists of the þáttr some difficulty: the manuscripts have purcreat, putreat, puterat, pentat) and could be taken to imply that the author knew French. It is from OF pourtraire (later portraire), found in literature from the twelfth to eighteenth centuries, but never common: certainly not a colloquial word in either language, and not one likely to have found its way into Old Norse except as a literary loan. Pourtraire does not occur in the surviving text of Le Voyage de Charlemagne, nor does purtréa occur in Karlamagnus saga. The third loan-word is flúr (in all manuscripts of the þáttr, ÓH 677/7). This is probably the first appearance of this word also in Old Norse (in the mean- ing “flower” x). Like purtréa, it is found mainly in trans- 1 Flúr (“flower”) also appears in the thirteenth century Barlaams ok Josaphats saga (ed. R. Keyser and C. R. Unger, Kristiania 1851),
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.