Studia Islandica - 01.07.1966, Qupperneq 41

Studia Islandica - 01.07.1966, Qupperneq 41
39 magne both preserve a motive from the original text of the poem which is omitted in the surviving French version. The indications are, therefore, that the author of Rauð- úlfs þáttr knew the story of Charlemagne’s travels in the east in a version independent of the translation preserved in Karlamagnus saga. It is possible that his source was oral, but the detailed correspondences between the descriptions of the buildings in Le Voyage de Charlemagne and that in the þáttr make it seem more likely that he knew the story in a written version. It is not likely that the story was trans- lated into Old Norse more than once, and it is quite possible that he had it in French (or, conceivably, Latin). There are three loan-words from French in RaúSúlfs þáttr. One is kurteisi (OF corteisie), which is perhaps too common in Old Norse to provide evidence that the author of the þáttr knew French, although it cannot appear very often in Icelandic texts written in the early thirteenth cen- tury (the adjective corteis occurs several times in Le Voyage de Charlemagne). Another is purtréat (ÓII 668/4, cf. v.l.). If this was the original reading, it is probably the first oc- currence of this word in Old Norse (it was sufficiently strange to cause the copyists of the þáttr some difficulty: the manuscripts have purcreat, putreat, puterat, pentat) and could be taken to imply that the author knew French. It is from OF pourtraire (later portraire), found in literature from the twelfth to eighteenth centuries, but never common: certainly not a colloquial word in either language, and not one likely to have found its way into Old Norse except as a literary loan. Pourtraire does not occur in the surviving text of Le Voyage de Charlemagne, nor does purtréa occur in Karlamagnus saga. The third loan-word is flúr (in all manuscripts of the þáttr, ÓH 677/7). This is probably the first appearance of this word also in Old Norse (in the mean- ing “flower” x). Like purtréa, it is found mainly in trans- 1 Flúr (“flower”) also appears in the thirteenth century Barlaams ok Josaphats saga (ed. R. Keyser and C. R. Unger, Kristiania 1851),
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Studia Islandica

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.