Studia Islandica - 01.07.1966, Síða 41

Studia Islandica - 01.07.1966, Síða 41
39 magne both preserve a motive from the original text of the poem which is omitted in the surviving French version. The indications are, therefore, that the author of Rauð- úlfs þáttr knew the story of Charlemagne’s travels in the east in a version independent of the translation preserved in Karlamagnus saga. It is possible that his source was oral, but the detailed correspondences between the descriptions of the buildings in Le Voyage de Charlemagne and that in the þáttr make it seem more likely that he knew the story in a written version. It is not likely that the story was trans- lated into Old Norse more than once, and it is quite possible that he had it in French (or, conceivably, Latin). There are three loan-words from French in RaúSúlfs þáttr. One is kurteisi (OF corteisie), which is perhaps too common in Old Norse to provide evidence that the author of the þáttr knew French, although it cannot appear very often in Icelandic texts written in the early thirteenth cen- tury (the adjective corteis occurs several times in Le Voyage de Charlemagne). Another is purtréat (ÓII 668/4, cf. v.l.). If this was the original reading, it is probably the first oc- currence of this word in Old Norse (it was sufficiently strange to cause the copyists of the þáttr some difficulty: the manuscripts have purcreat, putreat, puterat, pentat) and could be taken to imply that the author knew French. It is from OF pourtraire (later portraire), found in literature from the twelfth to eighteenth centuries, but never common: certainly not a colloquial word in either language, and not one likely to have found its way into Old Norse except as a literary loan. Pourtraire does not occur in the surviving text of Le Voyage de Charlemagne, nor does purtréa occur in Karlamagnus saga. The third loan-word is flúr (in all manuscripts of the þáttr, ÓH 677/7). This is probably the first appearance of this word also in Old Norse (in the mean- ing “flower” x). Like purtréa, it is found mainly in trans- 1 Flúr (“flower”) also appears in the thirteenth century Barlaams ok Josaphats saga (ed. R. Keyser and C. R. Unger, Kristiania 1851),
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100

x

Studia Islandica

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.