Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 37

Studia Islandica - 01.07.1966, Blaðsíða 37
35 than these for reconstructing the original form of the story are the versions in Welsh and the Scandinavian languages. The Welsh translation survives in three very similar texts of the fourteenth and fifteenth centuries,1 although the original translation from which they derive may have been made much earlier. An Old Norse version (entitled Af Jór- salaferð) is found as part VII of the great collection of Norse adaptations of stories from the Charlemagne cycle known as Karlamagnus saga.2 The same translation (or an earlier version of it) was the source of versions in Danish and Swedish prose,3 the Icelandic rímur Geiplur,4 5 and a Faroese hallad (Geipa Táttur).-’ Except for that in Karlamagnus saga, the Scandinavian versions, like the later French ones, preserve the story only in a very abridged form. There are three buildings described in I^e Voyage de Charlemagne. Before they go to Constantinople, Charle- magne and his men go to Jerusalem. There they enter a church. This was a vaulted huilding with painted ceilings and coloured decorations representing martyrs and saints (or angels), the movements of the moon, the festivals of the church year, and the fish in the sea. When they reach Constantinople they find Hugue’s magnificent palace is also a vaulted building, and this one is circular and revolves, impelled by the wind. The furnish- ings were of gold and inside the painted roof was supported 1 Sechs Bearbeitungen, pp. 1—18, tr. J. Rhys, pp. 19—39 (from the Red Book of Hergest); Selections from the Hengwrt MSS., ed. and tr. Robert Williams and G. H. Jones (London 1876—92), II 1—19, tr. 437 —449; the third text is fragmentary and has not been published. 2 Karlamagnus saga ok kappa hans, ed. C. R. Unger (Christiania 1860), pp. 466—483. 3 Karl Magnus’ Krenike, ed. Poul Lindegárd Hjorth (Kobenhavn 1960), pp. 264 ff.; Karl Magnus enligt Codex Verelianus och Fru Elins bok, ed. David Kornhall (Lund 1957), pp. 1—42. 4 Ed. Finnur Jónsson in Rímnasafn II (Kobenhavn 1013—1922), pp. 357—391. 5 Fœrosk Anthologi I, ed. V. U. Hammershaimb (Kabenhavn 1891), pp. 139—152. On these Scandinavian versions and their relationships see P. Aebischer, Les versions norroises (see p. 34, note 1 above).
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Studia Islandica

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.