Studia Islandica - 01.07.1966, Page 37

Studia Islandica - 01.07.1966, Page 37
35 than these for reconstructing the original form of the story are the versions in Welsh and the Scandinavian languages. The Welsh translation survives in three very similar texts of the fourteenth and fifteenth centuries,1 although the original translation from which they derive may have been made much earlier. An Old Norse version (entitled Af Jór- salaferð) is found as part VII of the great collection of Norse adaptations of stories from the Charlemagne cycle known as Karlamagnus saga.2 The same translation (or an earlier version of it) was the source of versions in Danish and Swedish prose,3 the Icelandic rímur Geiplur,4 5 and a Faroese hallad (Geipa Táttur).-’ Except for that in Karlamagnus saga, the Scandinavian versions, like the later French ones, preserve the story only in a very abridged form. There are three buildings described in I^e Voyage de Charlemagne. Before they go to Constantinople, Charle- magne and his men go to Jerusalem. There they enter a church. This was a vaulted huilding with painted ceilings and coloured decorations representing martyrs and saints (or angels), the movements of the moon, the festivals of the church year, and the fish in the sea. When they reach Constantinople they find Hugue’s magnificent palace is also a vaulted building, and this one is circular and revolves, impelled by the wind. The furnish- ings were of gold and inside the painted roof was supported 1 Sechs Bearbeitungen, pp. 1—18, tr. J. Rhys, pp. 19—39 (from the Red Book of Hergest); Selections from the Hengwrt MSS., ed. and tr. Robert Williams and G. H. Jones (London 1876—92), II 1—19, tr. 437 —449; the third text is fragmentary and has not been published. 2 Karlamagnus saga ok kappa hans, ed. C. R. Unger (Christiania 1860), pp. 466—483. 3 Karl Magnus’ Krenike, ed. Poul Lindegárd Hjorth (Kobenhavn 1960), pp. 264 ff.; Karl Magnus enligt Codex Verelianus och Fru Elins bok, ed. David Kornhall (Lund 1957), pp. 1—42. 4 Ed. Finnur Jónsson in Rímnasafn II (Kobenhavn 1013—1922), pp. 357—391. 5 Fœrosk Anthologi I, ed. V. U. Hammershaimb (Kabenhavn 1891), pp. 139—152. On these Scandinavian versions and their relationships see P. Aebischer, Les versions norroises (see p. 34, note 1 above).

x

Studia Islandica

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.