Studia Islandica - 01.07.1966, Page 41

Studia Islandica - 01.07.1966, Page 41
39 magne both preserve a motive from the original text of the poem which is omitted in the surviving French version. The indications are, therefore, that the author of Rauð- úlfs þáttr knew the story of Charlemagne’s travels in the east in a version independent of the translation preserved in Karlamagnus saga. It is possible that his source was oral, but the detailed correspondences between the descriptions of the buildings in Le Voyage de Charlemagne and that in the þáttr make it seem more likely that he knew the story in a written version. It is not likely that the story was trans- lated into Old Norse more than once, and it is quite possible that he had it in French (or, conceivably, Latin). There are three loan-words from French in RaúSúlfs þáttr. One is kurteisi (OF corteisie), which is perhaps too common in Old Norse to provide evidence that the author of the þáttr knew French, although it cannot appear very often in Icelandic texts written in the early thirteenth cen- tury (the adjective corteis occurs several times in Le Voyage de Charlemagne). Another is purtréat (ÓII 668/4, cf. v.l.). If this was the original reading, it is probably the first oc- currence of this word in Old Norse (it was sufficiently strange to cause the copyists of the þáttr some difficulty: the manuscripts have purcreat, putreat, puterat, pentat) and could be taken to imply that the author knew French. It is from OF pourtraire (later portraire), found in literature from the twelfth to eighteenth centuries, but never common: certainly not a colloquial word in either language, and not one likely to have found its way into Old Norse except as a literary loan. Pourtraire does not occur in the surviving text of Le Voyage de Charlemagne, nor does purtréa occur in Karlamagnus saga. The third loan-word is flúr (in all manuscripts of the þáttr, ÓH 677/7). This is probably the first appearance of this word also in Old Norse (in the mean- ing “flower” x). Like purtréa, it is found mainly in trans- 1 Flúr (“flower”) also appears in the thirteenth century Barlaams ok Josaphats saga (ed. R. Keyser and C. R. Unger, Kristiania 1851),

x

Studia Islandica

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Studia Islandica
https://timarit.is/publication/1542

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.