Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 96
82
9. The German Ruolandes Liet, a much changed version, by a certain
Konrad, who wrote it about 1170, probably17. The German poem is an
adaptation rather tban a translation.
10. The Welsh version; a fairly close prose translation of the poem up
to about v. 1670 in O, the remaining part of the Welsh text being based
on the Pseudo-Turpin.
11. Fragments of a Flemish version.
12. The short Middle English poem The Song of Roland1S.
M Vide Carl Wesle’s introduction to his edition of the poem pp. x-xiv. This date
is now generally accepted, see H. de Boor: Die deutsche Literatur von Karl dem
Grossen bis zum Beginn der hofischen Dichtung (first vol. of Gesch. der deutschen
Lit. by H. de Boor and R. Newald, 3rd ed., Miinchen 1957), pp. 221-22, for a dis-
cussion of the problem and reference to earlier books and articles on the question.
18 The Chanson de Roland is available in a large number of editions. Unless
otherwise stated, all quotations here are taken from Joseph Bédier’s edition, Paris
1937.
The best edition of the MSS is that of R. Mortier: Les textes de la Chanson de
Roland, vols. I-X, Paris 1940-44: I. La version d’Oxford, 1940; II. La version de
Venise IV, 1941; III. La Chronique de Turpin et les grandes chroniques de
France, Carmen de prodicione Guenonis, Ronsasvals, 1941; IV. Le manuscrit de
Chåteauroux, 1943; V. Le manuscrit de Venise VII, 1942; VI. Le texte de Paris,
1942; VII. Le texte de Cambridge, 1943; VIII. Le texte de Lyon, 1944; IX. Les
fragments lorrains (and Lavergne), 1943; X. Le texte de Conrad, traduction de
Jean Graff, 1944.
Vol. V is only a photographic reproduction of V7, and vol. VIII is unfortunately
not in the Oslo University Library. Readings from these two MSS (there are only
a few of them) are therefore taken from the old edition of W. Foerster, in his Alt-
franzosische Bibliothek, vols. 6 and 7 (Heilbronn 1883 and 1886): Das altfran-
zosische Rolandslied, Text von Chateauroux und Venedig VII, and, Das altfran-
zosische Rolandslied, Text von Paris, Cambridge, Lyon, und den sogen. lothringi-
schen Fragmenten.
Details of the date, language, etc. of the MSS are given in the introductions to
the various volumes of Mortier’s edition, cp. also Jules Horrent: La Chanson de
Roland dans les littératures frangaise et espagnole au moyen age (Bibliothéque de la
Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liége, fase. CXX, Paris 1951),
pp. 32-62, 363-73.
Very useful is E. Stengel’s Das altfranzosische Rolandslied. Kritische Ausgabe
(Leipzig 1900), in which variants from all versions are quoted in the notes.
The Welsh text was edited and translated by Canon Robert Williams in Selec-
tions from the Hengwrt MSS, vol. II (London 1892), pp. 486-509.
For the German poem I have used the edition of Carl Wesle: Das Rolandslied
des Pfaffen Konrad (Bonn, 1928, Rheinische Beitrage und Hiilfsbiicher, vol. 15).
The Flemish text was published by J. van Mierlo: Het Roelantslied, met Inlei-