Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 199
185
translated:
Nu eru J)essir allir hofSingjar settir eptir me5 Rollant til landgæzlu, ok 20 Jjus-
undir hermanna meS Jreim (p. 50111”13).
S begins this branch with a similar phrase, and consequently it is not
due to the editor of the Bb version. Nor do we expect an Icelander to
create a repetition of this kind if it did not exist in his source, and we may
therefore be reasonably certain that the whole phrase has been omitted in
a and b by different scribes, who both felt that the repetition was not
needed. The lines in the repetition which have no parallel in the V4 or
CV7T texts are additions made by the translator himself or by a French
remanieur. The latter is the more likely solution of the problem, repeti-
tions (with variations) in two parallel laisses being far more common in
the later chansons de geste than recapitulations in Norse translations.
A recapitulation of this kind is, in faet, found in the French texts too,
and this time in O as well as in V4 and the version rimée. This passage,
vv. 826-29, at the beginning of laisse LXVII, is even closer to the text
of the Kms addition than V4 vv. 754-60:
826: Li .XII. per sunt remés en Espaigne.
.XX. milie Francs unt en lur eumpaigne,
Nen unt poiir ne de murir dutance.
Li emperere s’en repairet en France
830: Suz sun mantel en fait la cuntenance.
These verses are not found in their proper place in the saga. This may
be a deliberate omission by the translator, who had previously translated
the additional laisse, but it may equally well mean that here again O has
the recapitulation in its original place, after v. 825, then the French
remanieur who created the Kms version rewrote the recapitulation and
moved this new laisse to its place between 813 and 814, where, from a
strietly chronological point of view, it seemed to belong, and then the ori-
ginator of the V4-version rimée edition of the poem combined the O and
the Kms versions.
The beginning of laisse LXVIII, vv. 841-47, is a last recapitulation
before the author turns to King Marsilie and his preparations:
841: Caries li magnes ne poet muer n’en piurt.
•C. milie Francs pur lui unt grant tendrur