Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 142
128
To this group belong the following verses: 4-5, 9, 18, 46, 237-38, 240,
242, 313-15, 292, 306, 309, 364, 349, 381, 390, 392, 417, 419, 491, 494,
500, 517, 522, 530-31, 574-75, 593, 603-04, 617, 619-20, 630, 668, 671,
708-09, 743-44, 752, 786, 802, 804-05, 816, 911, 971, 1022, 1024, 1026-
27, 1057, 1064, 1097, 1107, 1122, 1143, 1153, 1162, 1165, 1186-87, 1191,
1253, 1255, 1257, 1262, 1266, 1303, 1321-22, 1340-41, 1363, 1592, 1602-
03, 1633, 1638, 1508, 1679, 1715, 1719, 1727, 1731, 1740, 1750-51 (villi-
dyr, translation of pore), 1767, 1770, 1795, 1899, 1922-23, 1925-27, 1950
-51, 1997, 2007, 2014, 2017-18 (direct speech for indirect), 2053, 2066,
2117, 2133, 2146, 2149-50, 2154, 2200, 2209, 2222, 2230, 2241, 2287,
2300-02, 2336, 2380, 2392, 2423, 2428, 2430, 2482-86, 2529, 2542.
The order of verses is changed in vv. 140-42, 411-13, 478-81, 818-22,
1361-62, 1914-20, 2067-68, 2316-34.
Kms has names, numbers and occasionally facts due to inference from
the context, e.g. in vv. 504 (names), 516 (number), 642 (name), 797
(name), 824 (inference), 838 (inference), 967 (name), 1534 (name),
1624 (names). Scribes are notoriously careless in the matter of names and
numbers, and although some of the names in the saga cannot be mere
corruptions of the forms found in the French versions (which differ among
themselves), this faet does not help us to restore the forms of the French
MS used by the translator.
In Kms, as in the other translated sagas, there are frequent differences
between the saga and the French texts in the use of tenses, of name, noun
or pronoun, etc. On this matter I refer to what has been said above
(pp. 107-108).
More interesting than the differences discussed hitherto are the errors
of the translator.
One of the most peculiar of his misunderstandings is his translation of
the expression escrier Munjoie, which he invariably renders “blow their
trampets” (blåsa i lu'dra sina), and in an addition before v. 1671, which
corresponds to V4 1714:
“Mongoia!” escrie, go ert l’insegna Qarle,
he makes it even more explicit by saying,
Ok blésu i lu5r sinn Jjann er Karlamagnus konungr åtti, er kallaSr var Mundide,
(Bb: ok blésu fast i luSra sina; S2 and S4 — a, Kms p. 5166-7, cp. 5 p. 3184-5 and
S2-S3 ed. Kornhall, pp. 7824-26 7924-25).
In v. 1921,