Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 178
164
E les orez, les merveillus tempez,
2535: E fous e flambes i est apareillez:
This is translated:
Kms S
2525: Eptir pat for hann at sofa viS
mikla ugleSi sem preyttr maSr.
2526: En engill guSs kom til hans ok
2528: sat undir hof5i honum alla nott.
2529: SiSan dreymdi hann,
2530:
2532: at hann [røttist sjå
2531: mjok kynliga luti, Bb
(okyrrleik mikinn, a)
2532: i lopti
2534: hvassviSri mikit
2533: meSr eldingum storum, Bb only
regn ok snjo, a only
2535: ok åkafligr logi (sic; p. 5271"5).
Tha sompnadhe k m k
oc gabriel gudz angil
sat alla the nat widh hans hoffwdh.
Tha bars honum fore i sompne
aff them bardagha som apter skulle koma.
oc thottis se til himpna
hwast vvådher
mykin eld
oc snio
oc brannande lugha (S p. 2867'12).
So far the translation follows the French text closely. The saga text of
the remaining part of the laisse differs considerably from that of O:
Ok Jm næst feli su fur3a å hans menn = 2536: Isnelement sur tute sa gent chet.
svå at peir hræddust cp. 2545 ?: N’en i ad cel a Franceis ne s’agiet.
ok oeptu allir hårri roddu ok kalia å Karlamagnus konung sér til hjålpar, = 2546: E
Franceis crient: “Carlemagne, aidez!”
ok i ofanfalli (i fannfalli, a) pvi lomdust våpn peirra. = 2539: Fruissent cez
hanstes, etc., 2540: Cruissent osbercs e cez helmes etc.
Ok }m næst syndist Karlamagnusi konungi cp. 2541: En grant dulor i veit ses
chevalers.
margir vargar ok dyrin uorgu, cp. 2542: Urs e leuparz---------
ok margr fugl så er gammr heitir = 2544: Grifuns i ad, plus de trente millers:
ok allskonar dyr ogurlig, cp. 2543: Serpenz e guivres, dragun e averser;
ok potti honum sem pau (hcir> a) vildi eta hans menn, = 2542:-----------les voelent
puis manger.
en hann pottist vilja duga li3i sinu. = 2547: Li reis en ad e dulur e pitet: 2548:
Aler i volt----------
Jafnskjott kom hit uarga dyr eitt, = 2549:-------uns granz leons li vient,
hljop at honum, Bb only, = 2551: Sun cors melsmes i asalt e requert
ok fekk bå3a leggi hans i munn sér ok lét sem hat vildi eta hann (fåst me5 hann
eSa eta hans menn, a), cp. 2552: E prenent sei a braz ambesdous por loiter;
ok vissi hann eigi hvårt hdrra feli. = 2553: Mais 50 ne set liquels abat ne quels
chiet.
Ok vaknaSi konungr enn eigi. = 2554: Li emperere n’est mie esveillet (p. 5275”14).