Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 127
113
and explanations. I shall here give a few examples of each type to make
clear what is meant by all the different terms.
Saga phrases are meant to round off the narrative, and they are most
frequently found at the beginning or end of an episode. Typical examples
are:
Add. after v. 696 (v. 697 is omitted):
En er Guinelun jarl lauk sinu måli (p. 49927),
add. before 848:
1 annan staS er bar til at taka (p. 50221),
and the polite add. after v. 629:
til vinåttu, ok bar me5 biS ek bik (p. 49815, a only).
Phrases of this kind are added in the following places in the Norse text7:
after vv. 9, 61, 82, 102, 179, 291, before v. 332, after vv. 339, 369, 382,
before v. 402, after vv. 577, 622, 681, 709, 782, before v. 1017, after vv.
2154, 2270, and before vv. 2398 and 2878.
Additions of the type “he says”, “the king answered”, etc. really belong
to the same class as the “saga phrases”. Examples are the additions before
v. 244, after vv. 585, 1058, 1069, 1560, and 2241.
Explanatory additions are more interesting, in so far as they often throw
some light on the translator’s knowledge (or lack of knowledge) of the
French language and French culture. A typical example is the translation
of the words a deshonor in v. 1828, discussed above. Other examples are:
O 560: Li .XII. per-------
561: Funt les enguardes a .XX. milie de Francs. = V4 471
add. V4 472: E si demena tel orgoio et tel brubant,
O 562: Sours est Caries, ne crent hume vivant. = V4 473.
Kms translates:
560: En beir 12 jafningjar
561: skulu lands gæta,
add: pegar er Karlamagnus konungr ferr til Frakklands
cp. F4 472?: en beir eru svå miklir atgervimenn, at
562: Karlamagnus konungr ottast ekki vaetta meSan beir eru lifs.
(p. 497«-®)
7 The verse numbers as in Bédier’s ed. The additions are easily located in M.
Aebischer’s translation with the aid of the laisse numbers.
8 Bibliotheca Arnamagnaeana, XIX