Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 276
262
Another example:
O 499: Quant l’nit Guenes, l’espee en ad branlie,
V4 401: El cont Gaino oit, soa spea brandie.
The punctuation in V4 is that of Mortier’s edition, but it is scarcely cor-
rect; oit in F4 usually corresponds to O out (and is frequently used where
O has ad, cp. O v. 844, V4 v. 798), and in CF7, the verse has the same
form as in V4, but the verb there is a:
C 759: Guene li cons a s’espee brandie.
Consequently, when Kms translates:
En er Guinelun jarl heyrSi petta, j)å brå hann sver5i sinu ok bjost at verja sik
(p. 4964-5).
the word heyrSi shows that it is based on the O text, and the use of the
title jarl has nothing to do with the use of the word cons in V4 and CV7,
but is due to the usual tendency of the translator to add the epithet.
Other verses where the similarity between Kms and V4-version rimée
is only accidental are: vv. 45 (V4 49), 58 (V4 60), 77 (V4 78), 209 {V4
146), 244-45 (V4 172-73), 252 (F4 181), 264 (V4 193), 274 (V4 206),
286 (F4 233, fol/fel), 435 (F4 350), 496 (V4 398), 506 (V4 412), 638
(F4 560), 774 (V4 702), 862 (F4 816), 930 (F4 885), 978 (F4 919,
four/seven, CF7T diff.), 1055 (F4 992, sempres/angi), 1196 (F4 1119),
1200 (F4 1123-24), 1314 {F4 1233-34), 1573-74 (F4 1546-47), 1579
(F4 1553), 1596 (F4 1570), 1646 (F4 1627, diff. the other MSS), 1891
(F4 2008, PL — O), 2143-44 (F4 2285-86).
One rather peculiar reading of the saga must be mentioned here: the
translation of O v. 508:
Qo dist li reis: “E vos l’i ameneiz.”
cp. V4 414: Dist algalifrio: “E vu ?a lo mené.”
C 785: Dist Laugalie: “Vos le humelierois.”
translated:
Langalif svaraSi: Far jiu eptir honum, ef Jm vilt (p. 49612"13).
But instead of Langalif, B and b have konungr, and we get the strange
grouping in which a agrees with F4 and CF7, while Bb and O have the
same reading. D has shortened the passage and combined 451-67 with
501-11, and is therefore of no use in deciding which of the two readings