Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 256
242
and the version rimée could not combine the O and the Kms versions here;
the author had to choose, and preferred the more common tradition of O.
There are other indications of a connection between the account of
“Turpin” and that of the saga. Thus the Chronicle refers to Charle-
magne’s gifts to the poor at Arles:
Pro quorum namque animabus uncias duodecim milia argenteas, totidemque ta-
lenta aurea Karolus apud Arelatem egenis dedit (ed. Meredith-JonesXXIX, p. 217).
The emperor is even more generous in the case of St. Romain:
His itaque viris sepulturæ traditis, ac pro animarum eorum salute XII (other
MSS have twelve thousand) unciis argenteis, totidemque talentis aureis, vestibusque,
cibariis, Karolus, Iudæ Machabæi memoratus, largitis egenis, totam terram quæ
circa baselicam sancti Komani blaviensis sex miliariorum spatio porrigitur, totumque
oppidum blaviensem (sic) cum cunctis quæ sibi pertinent et etiam mare quod sub eo
est, usibus eiusdem ecclesiæ in alodio amore Rotolandi, dedit-(ibid. p. 215).
But there is nothing in the saga here that the translator can have taken
from the Chronicle; the gifts of large estates are bestowed on the churches
at Arles, not Blaye, and there is no reason to believe that the Norseman
deliberately altered the facts here any more than in other parts of the
påttr. “Turpin” on the other hånd constantly changes the facts to suit
his purpose. Here as in most other cases, the saga is an abridged but fairly
correct translation of its French source77.
XIV
The punishment of Ganeion
Kms again differs on many points from all the other versions:
When the emperor had rested after the Spanish expedition, he called together
his chieftains and discussed what could be done with the traitor. They considered
147, and Aebischer: Rol. Bor. p. 236, agree that the Chronicle has combined the
information of the two versions represented by the saga and the French MSS.
77 M. Aebischer’s translation of a part of this episode in the saga: il fit prendre
possession d’une grande quantité de terre pour l’emplacement oii reposent les douze
pairs is not correct. Charlemagne bestows (lét moldskeyta) many estates (margar
jarSir) on the church (stadr, sanctuary) where the peers are buried. Bédier’s trans-
lation (Lég. ép. III 3rd ed. p. 360): Il fit de riches donations aux lieus oii reposent
— is better.