Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1959, Blaðsíða 222
208
Here follows the additional laisse:
V4 1977: Li cont Rollant Oliver en apelle;
Une raixon li a dit e membré:
“Insemble Frans dovem morir, bel fré”.
V4 1980: Pur nostro amor in Spagna i sont intré.
In son visages a la color mué.
V4 1982: Por catre foi oit “Monjoie!” crié.
V4 1985: Si vait a ferir de ses trengent spé.
V4 1986: Li cont Rollant est in lo camp reparié, etc. = O 1869
Corresponding to these two laisses, Kms has only a short passage:
Chapter 32: Nu verør at ræøa um på at Runzival. (saga phrase)
Rollant mælti til Olivers: cp. V4 1977
Synt er pat nu, segir hann, at kristnir menn eru fallnir (fyrir vårar sakir,
add. Bb), cp. V4 1980
ok samir oss at låta hér lif hjå peim. — V4 1979
Nu riør Rollant fram etc. cp. V4 1986 = O 1869 (p. 5193'5).
The O laisse and the addition in V4 are parallel laisses, and once
again the saga ignores the original laisse and has the later variant only,
while the French MSS have both. This should then be another example
of the combination of O and Kms in the later French versions. But this
is not the only possible explanation of the Kms text: the translator might
very well have omitted the whole of laisse CXL, vv. 1851-68, because it
did not contain information that was of importance for the story. It is a
monologue, and the translator may have wanted to avoid it for that reason
alone 45.
Of the next laisse, vv. 1869-85, the saga has vv. 1869 and 1871-72, but
of the following lines,
43 I cannot agree with M. Aebischer, Rol. Bor. pp. 198-99, that the Norse text
here is based on O vv. 1863, 1866-68. When the saga text comes rather close to
the V4 verses (samir oss vel at låta hér llf hjd peim - Insemble Frans doven morir;
fyrir vår ar sakir - pur nostro amor), it is far-fetched to regard these words in the
saga as un arrangement--------destiné å remplacer les vers 1866-68 que notre tra-
ducteur riavait pas compris (l.c. p. 199). Besides, vv. 1866—68 should not present
serious difficulties for the translator. As for V4 v. 1980:-in Spagna i sont intré
rendered----eru fallnir----, cp. v. 838: Chi ad juget mis nés a rereguarde, trans-
lated: af pvi veit ek at svikinn er Rollant systurson minn. The saga is frequently
more explicit than the French versions.