Mímir - 01.09.1968, Side 35

Mímir - 01.09.1968, Side 35
ÞORLEIFUR HAUKSSON: EMBLA Það er upphaf þessa máls, að sumarið 1964 var ég á síldarbát við Vestmannaeyjar og var þá meðal gesta á Þjóðhátíð. Snemma kvölds fyrsta daginn vatt sér að mér ungur ókunnugur mað- ur, nýstúdent frá Laugarvatni, og dró mig inn í tjald til félaga sinna. Þar upphófust fjörugar samræður, einkum um orðsifjar, og þar var ég spurður afdrifaríkrar spurningar, hver væri upp- hafsmerking orðsins Embla. Við veltum þessu fyrir okkur á ýmsa vegu, og loks lofaði ég að fletta orðinu upp, þegar ég kæmi heim. Svo ó- væntar voru slíkar umræður á þessum stað og stundu, að ég lét mér alls ekki bregða, þegar ég hitti tvífara Oscars Wilde í Herjólfsdal skömmu síðar, drakk með honum kampavín uppi í hlíð- inni og hlustaði á háfleygan fyrirlestur hans um Baudelaire. Við lestur í orðabók Jan de Vries komst ég að því, að tvær kenningar eru uppi um uppruna orðsins, önnur sú, að orðið sé komið frá *Elmla, smækkunarinynd af almr, en hin heldur fram skyldleika við gr. ampelos, vínviður. Fyrri kenn- ingin hefur verið sótt og varin málfræðilega.1 en að ýmsu leyti er hún ósennileg. Nafngift sem þessi getur ekki verið út í bláinn, á bak við hana hlýtur að leynast einhvers konar þjóðtrú eða frjósemisdýrkun. Samband asks og álms getur engan veginn talizt náið; ennfremur er álm- viður einkum tákn ófrjósemi og dauða í þjóð- trú ýmissa landa,2 og ósennilegt er að nafn svo ófrjósams viðar væri valið hinni fyrstu konu. Um síðari kenninguna var ég engu nær. Jan de Vries vitnar til greinar eftir Sperber nokkurn í PBB 1910, þ. e. Paul und Braunes Beitrdge zur Geschichte der deutschen Sprache und Li- teratur. Það rit hefur ekki sézt á íslenzku safni fremur en svo margt annað. Kunningja mínum þóttu þessar upplýsingar að vonum ófullnægj- andi, og Garðsball leið eftir Garðsball, án þess ég gæti bætt nokkru við, og var mér farið að líða talsvert illa vegna þessa. Því var það, að þegar ég var gestkomandi í Oxford 2ur árum síðar og fékk aðgang að Bodleian Library, var fyrsta ritið, sem ég pantaði, PBB 1910 og skrif- aði útdrátt úr greininni á minnisblöð. Hróðug- ur skundaði ég á næsta Garðsball eftir heim- komuna, en þar var spyrillinn hvergi sjáanlegur. Ég hef ekki hitt hann síðan, nafni hans hef ég auk þess gleymt. Eina von mín er sú, að hann rekist einhvern tíma á þetta Mímisblað og fái forvitni sinni svalað. Kenning Sperbers mun hér að mestu rétt eftir höfð, þótt þess sé að gæta, að ég hef ekki um langan tíma haft heimildina í höndum og verð því að styðjast við minnis- blöðin ein. Þetta gæti orðið tilefni til hugleið- inga um ófullkomleika íslenzkra safna, sem þeir hafa allir rekið sig óþyrmilega á, sem unn- ið hafa að ritgerðum, en látum það kyrrt liggja að sinni. Endurgerð frumgermönsk orðmynd Sperbers er *ambilon, skylt gr. ampelos: vínviður. A móti þessu mælir, að *ambilon getur ekki hafa merkt vínvið í frumgermönsku, en með því að merking trjáheita er talsvert breytileg í indó- evrópskum málum, slær Sperber því föstu, að orðið hafi í frumgermönsku merkt jurt, áþekka vínviði að gerð. Liggur þá beinast við að hugsa sér vafningsvið (hedera helix, þ. Epheu). Sú 35

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.