Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.06.1993, Síða 43

Tímarit Máls og menningar - 01.06.1993, Síða 43
Jón Hallur Stefánsson Hesturinn og vatnið Um vögguþulur García Lorca og f Magnúsar Asgeirssonar Hér er þekkt þýðing Magnúsar Ásgeirssonar á kvæði eftir Lorca borin saman við frumgerðina. Kvæðin eru ólík á margan hátt. Kvæði Magnúsar innblásin þýðing sem sver sig í ætt við íslensk kvæði og hefur orðið „mikilvægari fýrir íslenskar bókmenntir en frumorta Ijóðið er fyrir þær spænsku". í greininni er fjallað um ýmsa merkingarþætti, svo sem tákn, í þessum kvæðum. í desember árið 1928 hélt Federico García Lorca fyrirlestur um spænskar vöggu vísur.1 Þar talar skáldið meðal annars um „vinsæl- ustu vögguvísu í Granadahéraði“. Hún hljóðar svona: A la nana, nana, nana, a la nanita de aquel que llevó el caballo al agua y lo dejó sin beber. Orðrétt þýðing myndi hljóða einhvem veginn svona: Hér er vísa, vísa, vísa,2 / vísukorn um (manninn) þann / sem fór með hestinn að vatninu / en leyfði honum ekki að drekka. Lorca telur þetta gott dæmi um þá tegund vögguvísna sem setja á svið einfalt og óljóst drama fyrir bamshugann að Ijúka við. Vís- an er mjög kyrrlát, segir hann, en þó gefur laglínan henni ískyggilegan undirtón, svo að för þessa aquel (spænska tilvísunarfor- nafnið ,,sá“) niður að vatninu verður ein- kennilega örlagaþrungin, og ekki síður það undarlega athæfi hans að leyfa hestinum sínum ekki að drekka. Sumarið áður hafði Lorca rekist á dag- blaðsfrétt sem varð kveikjan að leikritinu Blóðbrúðkaup. Einhvern tíma á með- göngutíma verksins hefur vögguvísan ratað inn í leikritið, umbreytt og aukin í heilt ljóð, ,,Vögguþuluna“ sem Magnús Ásgeirsson þýddi og sem er prentuð hér í heild aftan- máls.3 Þetta er ein ástsælasta þýðing Magnúsar og langþekktasti texti eftirLorca áíslensku. En ljóðið sem við þekkjum er ekki ljóðið sem Lorca orti. Þýðingin er nefnilega svo að segja staðfærð að íslenskri vitund (frem- ur en veruleika). Frumtextinn felur í sér afar óljósa spásögn en klifar á mynd sem býður heim táknrænum lestri; þýðingin lítur út einsog forspá, gæti verið feigðardraumur úr íslenskri fomsögu — konu sem dreymir hest manns síns blóði drifinn — og myndin sem Lorca hamrar á er nánast horfín. TMM 1993:2 41 L
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.