Morgunblaðið - 12.12.1978, Qupperneq 14
14
MORGUNBLAÐIÐ, ÞRIÐJUDAGUR 12. DESEMBER 1978
Flóknir
forhgaþrœdir
eftir Denise Robins
Óþarft er aö kynna íslenskum lesendum Denise,
þar sem áöur hafa komið eftir hana á íslensku
12 bækur og notið vaxandi vinsælda.
... Var þetta draumur eöa veruleiki. Gat þaö átt
sér staö, aö verið væri aö selja hana á
þrælamarkaöi? ... Stór svertingi dró hana útúr
bílnum og lyfti henni uppá pall. Stúlkurnar voru
allar hlekkjaöar hvor viö aöra og beðið þess aö
uppboöiö byrjaöi. — Góöi guö, láttu mig
deyja...
.... hatturinn var tekinn af henni, munnur
hennar opnaöur svo hvítar tennurnar sæust...
klipið í húö hennar hér og þar og þuklað á
fótum hennar.
Ævintýraleg og eldheit ástarsaga.
Fiona
eftir Denise Robins
Fiona er ung, fögur og lífsglöð, dóttir auöugs
skipaeiganda. Aö boöi fööur síns, trúlofast hún
frænda sínum, frönskum aðalsmanni og þar
sem þetta er ágætur maður, sættir hún sig
mætavel viö ráöstöfun fööur síns.
En höggormurinn leynist í Paradís, ungur
sjómaöur veröur á vegi hennar og þorgirnar
hrynja. Hún er ofurseld ástinni. Leiðin verður nú
vandfarin og torsótt.
Þetta er saga um eldheita ást, sem öllu býöur
byrginn. Æsispennandi frá upphafi til enda.
Astin sigrar
eftir Dorothe Quentnti
Þessi bók flytur sígildan boöskap. Ástin hefur
alltaf sigraö og mun væntanlega alltaf gera.
Hér er lýst baráttu ungrar hjúkrunarkonu, viö aö
ná ástum draumaprinsins, sem er eftirsóttur og
dáöur læknir. Þær eru margar um boöiö
dömurnar og tvísýnt um úrslitin. Ýmsum
brögöum er beitt, en samt lýsir þessi bók
eölilegu heilbrigöu fólki og er skemmtileg
tilbreyting frá hrylling og öfugsnúnu sálarlífi,
sem er hugstæöasta yrkisefni nútíma höfunda.
Skemmtileg og hörkuspennandi ástarsaga.
Ægisútgáffan
Athugasemd
við grein próf. Sveins Skorra Höskulds-
sonar í Morgunblaðinu 5. des. sl.
Sveinn Skorri Höskuldsson
prófessor birti grein í Morgun-
blaðinu si. þriðjudag undir fyrir-
sögninni „Þegar dauðir vakna“.
Mér skilst á öllu að ég sé einn
hinna „dauðu“, en í því felst að ég
hljóti nú að vera upprisinn!
Kannski er þetta yfirnáttúrulegt
fyrirbrigði, ég veit það ekki, en
samt ætlar „dauður" maðurinn að
skrifa nokkur orð í tilefni af grein
prófessorsins, þó ekki væri til
annars en bæta lítilsháttar við
þær upplýsingar sem hann veitir
lesendum um störf Norrænu þýð-
ingarmiðstöðvarinnar í Kaup-
mannahöfn. Eg tel mig ekki alveg
ókunnan þeirri starfsemi sem fer
fram í Snaregade 10, þó að ég sé
ekki þess umkominn að upplýsa
Svein Skorra um smáatriði, þar
sem hann hefur starfað þar árum
saman, en samt hygg ég að ég geti
hjálpað eilítið til að skýra málin.
Talsverðar umræður hafa orðið í
blöðum út af greinarkorni mínu
um pólitískan áróður í skólum, þar
sem ég gagnrýndi nýja bók-
menntasögu og minntist um leið á
þýðingarmiðstöðina, sem mér
virðist vera mjög í sama anda
hvað hlutdrægni snertir í mati á
bókum og höfundum. Ég gagn-
rýndi m.a. háa styrkveitingu til
útgáfu á færeysku á „Þáttum úr
sögu sósíalismans". Ekki veit ég
hvort þetta er vísindarit eða
kennslubók, sennilega þó hið
síðara. Mér virðist kverið vera í
anda Georgs Lukács, sem var
menntamálaráðherra í skammlífri
ógnarstjórn Bela Kuns í Ungverja-
landi 1918—1919. En hvað um það,
þýðingarmiðstöðin hefir ekki gert
endasleppt við frændur okkar
Færeyinga, því að hún gerði kleift
að koma út á færeysku hinni
margumtöluðu sænsku barnabók
um ævi Jesú Krists. Utgefandi er
stúdentafélag Færeyinga í Kaup-
mannahöfn. — Annars furðar mig
að finna ekki nafn Emils Thomsen,
bókaútgefanda í Þórshöfn, í
skýrslum þýðingarmiðstöðvarinn-
ar. Hann er afkastamesti bókaút-
gefandinn þar í landi, og var sl.
sumar sæmdur heiðursdoktors-
nafnbót við háskólann í Lundi
fyrir ómetanlegt menningarstarf í
þágu þjóðar sinnar.
Sveinn Skorri veitir ýmsar
gagnlegar upplýsingar um starf-
semi þýðingarmiðstöðvarinnar,
t.d. „að styrkupphæð er venjulega
miðuð við þýðingarlaun". I því
sambandi neyðist ég til að skýra
frá eigin reynslu. Þegar skáldsaga
mín „Valtýr á grænni treyju" var
tekin til útgáfu af dönsku forlagi
sótti það um útgáfustyrk. I fyrstu
var umsókninni synjað, en næst
þegar útgefandi minn sótti voru
honum veittar 2000 dkr. Það er
alveg fráleitt að halda því fram að
hér sé um að ræða fullgild
þýðingarlaun. Bók mín er á þriðja
hundrað síður þéttprentaðar og
þýðinguna annaðist ég sjálfur.
Kannske átti að refsa mér fyrir
það!
Ég minntist í grein minni á að
styrkveitingarnar væru mjög mis-
munandi. Svo virðist sem ákveðin
forlög njóti forréttinda. Af ísl.
útgáfufyrirtækjum er Mál og
Menning langsamlega efst á blaði.
Hvaða önnur forlög hafa sótt um
styrk? Það er sjálfsögð krafa að
birtar verði opinberar skýrslur um
allt viðvíkjandi styrkveitingum
þýðingarmiðstöðvarinnar, svo og
synjun umsókna. Vænti ég þess
fastlega að viðkomandi aðilar geri
gangskör að því. — Annars ætla ég
ekki að ræða frekar um þessi mál
nú. Það hefur verið gert eftir-
minnilega af Svarthöfða í Vísi og
Sigurði Pálssyni námsstjóra í Mbl.
auk mikilvægrar umræðu á Al-
þingi og yfirlýsingar frá biskupi
Islands, kaþólska biskupinum og
tveim forstöðumönnum kristinna
safnaða hér í borginni.
Ég tel að tilgangi mínum með
skrifum þessum sé nú náð, en
hann var sá — og sá einn — að
vckja athygli á einhliða pólitísk-
um áróðri í skólunum og hlut-
drægri úthlutun bókmennta-
styrkja, auk þess að styðja
baráttuna gegn þeirri ólyfjan
sem því miður hefur verið drcift
meðal æskulýðsins, eins og barna-
bókin „Félagi Jesús“ ber ljósast-
an vott um.
10.12. ‘78. Jón Björnsson
Sófokles:
Þebuleikirn-
ir komnir út
Bók þessi flytur leikritin
„Oidípús konung“, „Odípús í
Kólonos" og „Antígonu" eftir
forngríska skáldsnillinginn
Sófokles í þýðingu dr. Jóns Gísla-
sonar skólastjóra. Þýðandi ritar og
ítarlegan inngang um ævi
Sófoklesar og skáldskap hans.
Ennfremur rekur hann gerð leik-
ritanna þriggja og gerir grein
fyrir sögu textans, svo og helstu
útgáfum og erlendum þýðingum.
Loks eru í bókinni skýringar og
eftirmáli.
Sófokles (496—406 f. Kr.) samdi
fjölmörg leikrit, en sjö þeirra hafa
varðveist. Hann sigraði alls 24
sinnum í leiklistarsamkeppni
þeirra sem fram fór árlega á hátíð
Díonýsosar, og voru þó meðal
keppinauta hans slíkir skáldjöfrar
sem Aiskýlos og Evrípídes. Sófo-
kles var uppi á hámenningarskeiði
Aþenuborgar og kom mjög við
sögu samtíðar sinnar. Yngra
samtímaskáld sagði um hann
látinn: „Sæll er Sófokles sem varð
maður langlífur og hamingjusam-
ur, miklum og góðum gáfum
gæddur, höfundur margra harm-
leikja. Og ævi sinni lauk hann án
þess að hafa nokkrú sinni orðið
fyrir barðinu á ógæfunni.“
Setningu, prentun og bókband
Þebuleikjanna hefur Prentsmiðja
Hafnarfjarðar annast. Bókin er
287 blaðsíður að stærð.
Áður hefur Bókaútgáfa Menn-
ingarsjóðs gefið út eftirtalin
forngrísk skáldrit í þýðingu dr.
Jóns Gíslasonar: Oresteia eftir
Aiskýlos og Þrjú leikrit um ástir
og hjónaband eftir Evrípídes. Er
útgáfa þeirra með sama sniði og
Þebuleikjanna.
'«‘M « • «> . m 4 A.nr.* . # * i % f