Morgunblaðið - 07.11.1987, Síða 28

Morgunblaðið - 07.11.1987, Síða 28
28 MORGUNBLAÐIÐ, LAUGARDAGUR 7. NÓVEMBER 1987 Sr. Kjartan Jónsson, krístniboði skrifar frá Kenýu: Nýja-testamentið á máli Pókotmanna „ Upphaf viskunnar er: afla þér visku, afla þér hygginda fyrir allar eigur þínar! Haf hana í hávegum, þá mun hún hefja þig.“ (Orðskv. 4,7—8). Bókmenntir — grund- völlur tungu og þjóð- ernis Þetta heilræði Salómons kon- ungs hafa menn tekið misalvarlega í gegnum tíðina, allt eftir tísku og tíðaranda. íslenskir munkar töldu það erfiðisins og tíma„sóunarinn- ar“ vert að sitja langa daga, kauplaust, oft með loppnar hendur og pára bókmenntaverk á skinn með frumstæðum verkfærum. Án efa hafa ýmsir samtímamenn þeirra hrist höfuðið yfír þessari vitleysu. En við, sem nú lifum getum al- rei nógsamlega þakkað þeim párið. Við töluðum varla íslensku ef ís- lendingasögumar hefðu ekki verið ritaðar. Guðbrandsbiblía hindraði að danskar biblíur og guðsorðabækur næðu útbreiðslu á meðal þjóðarinn- ar á ofanverðri 17. öld og stuðlaði þannig að varðveiðslu íslenskunnar á myrkum tíma í sögu þjóðarinnar, áður en þjóðemishreyfíngin gerði menn stolta af því að vera íslend- inga og tala ástkæra ylhýra málið. Marteinn Lúther lagði grundvöll- inn að þýsku ritmáli með snilldar- þýðingu sinni á Heilagri ritningu á kjamgóða þýsku. Bara fyrir það starf myndi nafn hans skipa ævar- andi sess í þýskri sögu. Það mætti lengi fjalla um mikil- vægi ritaðs máls fýrir varðveislu þjóðemis og samheldni þjóða og þjóðabrota. — í Evrópu og um víða veröld hefur það fylgt útbreiðslu kristninnar að útbúa ritmál og málfræði til að geta þýtt bibliuna á mál nýrra móttakenda, því að án hennar er enginn kristindómur. Víða hefur grundvöllurinn að þjóð- emisvakningu og varðveislu móðurmáls verið lagður með þess- um hætti. Án ritmáls sitja menn í myrkri ólæsis og fáfræði. Oft hefur fyrsta biblíuþýðing og málfræði verið ófullkomin en þó fyrsta skref í átt til fullkomnunar. Biblíuþýðingar í Afríku Talið er að á fímmta þúsund tungumál fyrirfinnist f Afríku. Mörg hundruð hafa enn ekki rit- mál. Fjöldi kristniboða og inn- fæddra starfsmanna vinna f fullu starfí að lækkun þessarar tölu. Fólk á vegum Wickliffe-samtak- anna í Bretlandi og Bandaríkjun- um, kristniboðshreyfíngar, sem hefíir helgað sig þeirri þjónustu, að útbúa ritmál og þýða Heilaga ritningu á sífellt ný tungumál, vinn- ur stórkostlegt starf í þessu sambandi. Það sest oft að úti í eyðimörkum eða frumskógum, úr tengslum við umheiminn við að útbúa ritmál og málfræði, áður en það hefst handa við sjálfa þýðing- una. Þjóðflokkar Kenýu eru yfirleitt taldir vera 42, þó að í þeirri tölu sé ýmsum smáþjóðflokkum slegið saman (álfka og að halda þvf fram að Norðurlandabúar séu ein þjóð, sem tali eitt tungumál!). Ritningin hefur verið þýdd á tungur flestra stærstu þjóðflokkanna, en margir minni bíða enn. Biblían þýdd á mál Pókotmanna í Pókothéraði, þar sem íslenskir kristniboðar starfa, er verið að vinna að þessum málum. Hafíst var handa við þýðingu Nýja testamentisin8 árið 1936. Byrjað var á Markúsarguðspjalli. Þetta var erfitt verk, því að bytja Kjartan Jónsson Tveir af þýðendum Nýja testamentisins á mál Pókotmanna. Frá vinstri, sr. Daniel Tumkou, sem unnið hefur ötullegast allra að þýðingunni, og James Korrelach, fulltrúi þjóðflokksins á þingi Kenýu, er lagði hönd á plóginn á fyrri stigum verksins. Biblían eða einstakir hlutar hennar höfðu verið þýddir á 1.848 tungu- mál víðs vegar að í heiminum um siðustu áramót. Valdís Magnúsdóttir Emanuel Linganyang’. Hann var húshjálp hjá greinarhöfundi og fjölskyldu. Hann átti ekki kost á skólagöngu í æsku vegna þess að enginn skóli var á heimaslóðum. Hann fór í fullorðinsfræðslu- hópinn hjá Valdísi (eiginkonu greinarhöfundar) og lærði að lesa. Nú les hann fyrir aðra. Hann hjálpar til í einni af kirlgunum í Chepareria (íslensku kristniboðsstöðinni í Kenýu) sem prédikarí. þurfti á að búa til ritmál. Það gekk illa því að sum hljóðin voru ekki til í algengustu tungumálum Evrópu og því þurfti að bæta nýjum tákn- um í stafrófið. Árið 1954 var búið að sigrast á helstu byijunarörðugleikunum og hópur manna, kristniboðar og inn- fæddir, tóku höndum saman við að vinna að verkefninu. Þar voru m.a. enski kristniboðinn Anette Totty (sem er farin heim fyrir mörgum árum), James Korrelach sem verið hefur fulltrúi Pókot- manna á þjóðþingi landsins um árabil og sr. Daniel Tumkou, sem enn er að. Árið 1958 var þýðing Nýja testa- mentisins tilbúin og handritið sent til skrifstofu Sameinuðu biblíiífé- laganna í Nairóbí. Þar sem rithátt- ur og málfræði þóttu ekki nógu vel úr garði gerð, vildu biblíufélögin ekki gefa Nýja testamentið út fyrr en þetta vandamál væri leyst. Nefndarmönnum kom ekki saman um hvemig bæri að leysa það og því var ekkert gert í málinu fyrr en árið 1964, er enskir kristniboðar tóku það til Englands og fengu The Trinitarian Bible Society til að prenta það. Árið 1967 voru 5.000 eintök prentuð. Það vakti ósegjan- lega gleði, þegar kristnir Pókot- menn gátu lesið Nýja testamentið á sfnu eigin móðurmáli. Það voru ekki margar aðrar bækur til á máli þeirra og því var þessi sérstak- lega velkomin. Fram að þessu var ritmál þeirra, sem gengið höfðu á skóla, swahflí og enska. Það kom þó fljótlega í ljós, að ritmálið féll ekki nógu vel að málinu og það reyndist erfíðleikum bundið að lesa bókina. Sr. Daniel Tumkou var mjög annt um að leysa þau vandamál, sem Sameinuðu biblíufélögin höfðu bent á og árið 1975 hófst hann handa við að endurskoða þýðing- una í samvinnu við þau. I árslok 1978 var verkinu lokið. Sfðan þá hefur verið farið yfír réttritun og ýmisleg guðfræðileg atriði í sam- vinnu við fulltrúa , annarra mótmælendakirkna. Nú er svo komið, að verkinu er lokið og von- ast er til að nýtt Nýja testamenti líti dagsins ljós í lok þessa árs, 51 ári eftir að frú Anette Totty og félagar þýddu Markúsarguðspjall. Það væri óneitanleg góð jólagjöf. Fyrir tveimur árum var hafíst handa við að þýða Gamla testa- mentið undir stjóm Sameinuðu biblíufélaganna. Þrír menn vinna fulla vinnu við það. Búið er að þýða 10 bækur af 39, en áætlað er að verkinu ljúki árið 1991. Fyrsta og önnur Mósebók eru til- búnar til tilraunaútgáfu. Vandamál Elijah Nyeris er einn þeirra sem vinnur að þýðingu Gamla testa- mentisins. Eg spurði hann eitt sinn hver væru helstu vandamál þeirra, sem ynnu að því að þýða biblíuna yfír á mál Pókotmanna. Hann kvað þau vera mörg. í fyrsta lagi að ekki er til staðlað ritmál. Margar mállýskur em talaðar f héraðinu og vandamál er að skera úr um hvaða mállýsku beri að fylgja eða hvað úr hverri þeirra ætti að nota. Mjög æskilegt væri að bæta hér úr, en fjármuni vantar til þess. í öðru lagi vantar mörg orð og hugtök f málið. Reynt er að leysa það með því að nota orð, sem koma nálægt því að tjá merkingu viðkom- Tæknin er einnig tekin í notkun á „útkjálkum" i Kenýu. Hér er Elijah Nyeris, sem vinnur við að þýða Gamla testamentið, við tölvu, sem getur notað rafmagn frá venjulegum bílgeymi, en enn er rafmagn ekki komið tíl Pókothéraðs. andi hugtaks. Stundum eru nýyrði búin til, en þegar það tekst ekki er þrautalendingin að notá tökuorð úr swahflí. Mikilvægi biblíuþýð- ingarinnar fyrir Pókot- þjóðflokkinn Ég spurði Elijah hvaða áhrif hann teldi að þýðingin myndi fá fyrir þjóðflokkinn hans. „Þeir munu skilja Biblíuna og hinn kristna boð- skap mun betur en áður við að geta lesið ritninguna á móðurmál- inu. Þýðingin mun leggja grundvöll að ritmáli þjóðflokksins, en pókot- málið er næstum ekkert notað sem ritmál, heldur swahflf og enska. Þrír sem vinna í fullu starfi við að þýða Gamla testamentið yfir á ásamt hollenskum ráðgjafa. Engir utan kirknanna hafa gert neitt mál Pókotmanna. Hér eru þeir tíl að varðveita pókotmálið. Hún mun verða m’kil lyftistöng fyrir varðveiðslu og hreinsun máls- ins, sem hefur átt mjög undir högg að sækja gagnvart ensku og swahílí og mun leggja mikið af mörkum við að varðveita þjóðflokk- inn sem sjálfstæða menningarheild. Liggur íslensk menn- ing undir skemmdum? Við íslendingar, sem höfum þurft að berjast fyrir því að varð- veita móðurmál okkar og þjóðemi ættum að skilja manna best þýð- ingu þessa mikilvæga starfs. Það eru ekki liöin 200 ár síðan almenningur á íslandi gat eignast Biblfuna á viðráðanlegu verði. Til eru frásagnir af fólki sem grét af gleði er Ebenezer Hendriksson (stofnandi Hins íslenska biblíufé- lags) gaf fátæku almúgafólki bókina góðu á söluferðum sfnum um landið. Það er ef til vill of auð- velt að nálgast hana nú á dögum. Látum ekki tíðaranda mótaðan af afstæðishyggju og virðingarleysi fyrir helgustu menningarverðmæt- um okkar, kristinni trú, siðgæði og verðmætamati ræna þessum flársjóði frá okkur. Salómon konungur sagði: „Upp- haf viskunnar er: afla þér visku, afla þér hygginda... Haf hana í hávegum, þá mun hún hefja þig.“ Visku og hyggindi kristinna manna er fyrst og fremst að fínna f Biblí- unni. Lesandi góður, gerum það að reglu að lesa svolitla stund í Biblíunni á hveijum degi. Hún er ekki eins hættuleg og margir halda. Án efa kemur það þér á óvart hversu miklir fjáréjóðir eru fólgnir þar.

x

Morgunblaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.