Óðinn - 01.07.1931, Blaðsíða 18

Óðinn - 01.07.1931, Blaðsíða 18
66 ÓÐINN háskólum og vera ófullkomnari í flestum grein- um, þá ætti hann þó að geta verið brautryðj- andi í norrænum fræðum og siglt allar aðrar þjóðir af sjer á því sviði. Þegar semja skal slíkar skýringar á fornum kveðskap, ber fyrst og fremst að gæta þess, að hafna öllum þeim fornskýringum, sem samrým- ast ekki efni kvæðisins og rjettri hugsun, en velja þær úr, sem varpa birtu yfir það og gera það Ijóst og að sem fegurstum skáldskap. Skýr- andinn ætti að forðast, að láta sjer koma til hugar, að þeir ljóðsnillingar, sem ort hafa þessi kvæði, hafi nokkuru sinni leyft sjer að nota ónytjuorð og hortitti aðeins til að fylla út brag- línuna og hamra þeim inn í göpin, heldur þau ein, sem veittu kvæðinu lýsandi þrótt og mögn- uðu það að speki og mannviti. Þessari nauð- synlegu meginreglu hefur Sveinbjörn Egilsson, hinn langfremsti skýrandi fyr og síðar alls forns kveðskapar, stöðugt fylgt við samningu hinnar heimsfrægu orðabókar sinnar. Hann hefur með snild sinni rutt breiðan og greiðfæran veg gegn- um myrkvið forns kveðskapar, er allir aðrir skýrendur á undan honum höfðu vilst í eða farið meira og minna afvega. Eftir því sem jeg kynni mjer betur orðabók hans, »stend jeg á önd og undrast«. Mjer fellur allur ketill í eld, er jeg hugsa um hið mikla starfsþol hans og elju, hvassa skilning og ratvísi, fróðleiksauð og þekkingu. Jeg efa það, að nokkur einn á Norð- urlöndum hafi unnið meira þrekvirki andans. Að vísu sögðu gamlir námsmenn frá Bessastaða- skóla mjer í æsku minni, þar á meðal faðir minn, að ekki væri unt að segja, hve mikla hjálp og aðstoð Sveinbjörn hefði fengið hjá sam- kennara sínum dr. H. Scheving nje hve mikinn skerf hann hefði lagt til orðabókarinnar. Svein- björn og Scheving, er einnig var frábær skýr- andi forns kveðskapar, sbr. formála orðabókar- innar bls. 17, mátti jafnvel kalla vísindafóst- bræður sem samkennara. Þeir höfðu stöðugt borið ráð sín saman, er þeir unnu að vísindum. Þetta mátti föður minum vera manna kunnast. Hann var handgenginn Scheving, því þeir voru að frændsemi að öðrum og þriðja og kom faðir minn daglega á heimili hans. En þótt Svein- björn hafi fengið nokkura hjálp, heldur hann áfram að vera jafnaðdáanlegur og frábær fyrir þvi. Sökum þess hve skýringar Sveinbjarnar eru snjallar og djúpsæjar, jafnt á torskilnum orðum, sem koma fyrir í kviðum Sæmundareddu eins og í öðrum fornum kveðskap, er vandinn á, að semja orðabók yfir Ijóð þessi minni. Ætti ekki að hverfa frá skýringum hans að nauðsynja- lausu, nema þar sem aðrir hafa grafið fram ljósari skýringar, er betur samþýðast efninu. Síst ætti að vikja frá hárrjettum og Ijósum skýr- ingum hans og taka aðrar upp óljósari og sýni- lega verri. Að lokum læt jeg hjer fylgja skýringar á nokkrum orðum í eddukvæðunum. Ná þær yfir nokkur þeirra orða, er Finnur hefur vikið frá skýringum Sveinbjarnar og skýrt á annan veg. Enn fremur ná þær til nokkurra þeirra visna- hluta, er Finnur telur úr lagi færða og því ó- skiljanlega. Að lokum geri jeg raun til að skýra nokkura staði á nýja leið. Eru það þau orð, er fyrri skýrendur hafa talið vera lýsingarorð með nafnorðs-inerkingu og það undirskilið, en jeg hygg, að viðeigandi nafnorð hafi dulist þeim í ljóðlínunni, og sje þar, ef vel er rannsakað. Hávamál 2. er. 1. orð: brandr. Gefendr heilir, rojök es bráðr gestr es inn koroinn, sá’s »á bröndum« skal hvar skal sitja sjá? síns of freista frama. Hvað þýðir hjer »á bröndum?« Það hefur verið skýrt á marga vegu. En er flett er upp skýringum Finns til þess að fá úrlausn á, hvernig skilja beri orðin: »á bröndum«, fæst lítil úr- greiðsla, að eins þetta: »óvíst hvað þýðir«. Sveinbjörn Egilsson skýrir orðið »brandar« á þessum stað = dyrustafir (postes) sbr. branda- dyr og brandnór = hús, og orðin »á bröndum« = juxta postes, i. e. ad fores, sem á vora tungu þýðir: milli dyrustafa, þ. e. a. s. í dyrum. Postes (dyrustafir) eru og í latinumáli oft not- aðir um sjálfar dyrnar, sbr. Jensen og Gold- schmidt: Latinsk Ordbog 2. Del bls. 128. Þessi skýring Sveinbjarnar getur því vel staðist, en varpar þó ekki nægilegu ljósi á viðbótarorðin »síns of freista frama«. í orðum þessum felst, að sá vilji fljótt láta skríða til skarar, er stendur á bröndum, og vill vinna sjer tíl frama, frægðar. I hinni nýju orðabók yfir skáldmálið hefur próf. Finnur gefið nýja skýringu á þessum stað. Er hún snjallari öllum eldri skýringum, er jeg hef sjeð, sakir þess, að hún verpur ljósi yfir orðin: »síns of freista frama«. Próf. Finnur tekur orðið »brandar« á umræddum stað fyrir

x

Óðinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Óðinn
https://timarit.is/publication/205

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.