Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 05.05.1955, Blaðsíða 6

Atuagagdliutit - 05.05.1955, Blaðsíða 6
han ikke trække det ud længere. — Han skulle hjem og aftjene sin vær- nepligt. Så var det, han havnede på samme stue på Stevnsfortet som kammeraten, der var gift med kine- serinden. De to kvinder har nogle træk fæl- les. Det kan jo ikke være andet, da de vel engang i en fjern urtid måske har haft samme stamfædre, selv om den ene kommer fra et af jordens koldeste steder, og den an- den fra et punkt på kloden, hvor der næsten altid er meget varmt, i hvert fald aldrig koldt. Fru Frand- sen kan godt forstå lidt dansk. Med talen er det værre. Men iøvrigt vil hun kun meget nødigt sige noget Hun har lukket sig inde i sig selv, og hun har heller ikke lyst til at sige noget til de fremmede, der pludse- lig sammen med manden braser ind i de små kønne stuer. Det er unægtelig en revolution i tilværelsen, hun er kommet ud for, på sin vis vel nok så stor som na- boens på den anden side gangen. Værnepligtig Frandsen beretter, at hun hjemme i Seoresbysund havde samme arbejde og samme pligter i huset som alle grønlandske kvinder. Faderen skød i den rigtige sæltid 10—12 sæler om dagen. Det var Di- nas syssel at flå dem og tilberede hvad der skulle spises og anvendes på anden måde. Og skindene til ka- mikker har hun gennemtygget så- dan som det nu engang gøres på den ældgamle metode. På spørgsmålet om hun også vil blive i Danmark,' ser hun vemodigt ud på sneen foran huset (hun har forstået, hvad det drejer sig om), men siger intet. — Frandsen svarer for hende — og for sig selv: Grønlænderinden fryser i Danmark — Min kone vil hjem til Grønland, og det vil jeg også, hvis det kan la- de sig gøre, hun længes, og hun fryser...... — Fryser i Danmark, når hun kommer fra Grønland! — Ja, for det er jo en hel anden kulde her. Luften er fugtig, og den er hun ikke vant til. Hun kender kun den høje, klare, tørre luft, så- dan som den er i Scoresbysund, og andre steder i Grønland. I den er hun født og har levet hele sit liv, og det er svært for hende at undvære den. Det er det også for mig. — Jeg håber, vi kan komme til Scoresby- sund igen. Det er der, vi har hjem- me. Jeg vil ikke bytte med noget an- det sted. • — De har det da ellers godt på fortet? — Vi har det udmærket. Befalings- mændene er så flinke og hjælpsom- me, og vi har intet som helst at kla- ge over. Befolkningen her er også rar og flink mod de to fremmede kvinder, der pludselig er dumpet ned midt imellem dem. Men det er Grønland min kone og jeg længes efter. Vi bliver ikke helt tilfredse, før vi er deroppe igen. En lille purk på 17 måneder, der hverken kan tale det ene eller andet sprog, smutter rundt om forældrene. Han er født i Godhavn og hedder Lars efter bedstefaderen. Han ser ikke ud til at længes efter sin føde- stavn, men det kommer måske, hvis han skal være i Danmark længe, og når forældrene fortæller ham om det Kavdlunåt atauseK a^ sok aipåk itsaK såkutut nulialigtaisa nuliat Kitornatigdlo såkutoKarfingne najoi tigissarpait, ilame sorssugkiaralua- rångamigdlunit Kimångisåinardlugit. ukiut 16. åma 17. hundredit nalåne mérKat ikigtungitsut tuperne imalu- nit såkutut nangmagtagaisa ornuar- tåne erniussarsimåput. tamånalume åma ukiune nutaunerussune takor- nartarineKångilaic. tulup atuagkior- torssup Kiplingip Indiame såkutuler- ssårutaine agdlagsimassoKarpon „så- kutut åipagdlit najugåt". taimåitor- dligoK tuluit Indiame såkutue sor- ssugkiardlutik autdlakågfingata nu- liait Kimataussarput. månåkut pissutsit ericarsautigigåi- nc ingmikut pissonartinago såkutut nuliamingnik mérKamingnigdlo så- kutoKarfingmititsinigssåt ajornar- dluinåsaoK. taimailiortoKarnigssåme danskit såkutut akornåne ajornar- dluinåsasorinaraluarpoK. sunauvfale taimailiorneK ajornarsimångilaK — såkutut maligtarissagssait ilcrKori- ssaitdlo sanerKutlnardlugit. % s, I.ill-V<S$( dligtf for ilaisa v mingni avating' marmik tåuna t — erKurr ssa såkutd ardlåt nun pålo akian dleK kalåliu ne. tåssa tan' ftiparit ardlarit Lille Heddingemc. såmiatungånit fru Scc Moi Lund, J. Chr. Lund Juk Llng-ilo, Dina Frandsen, Lars kisalo Henning Frandsen. ■ ■ Her står begge familier foran huset i Lille Heddinge. Fra venstre fru Scc Moi Lund, J. Clir. Lund og Juk Ling, Dina Frandsen med lille Lars og Henning Frandsen. forunderlige store land langt borte. Til daglig prøver han at snakke sit eget pludresprog med Juk Lilly i stuen ved siden af. De kan ikke bli- ve uvenner, for ingen af dem forstår et muk af, hvad den ene siger, og hvad den anden gør forsøg på at sige. De kan altså endnu ikke diskute- V*T Sæess®*.. aae iirmfesaBt „ V-wt .. / re det ejendommelige problem, de hver time på dagen liar lige for sig -— den fjernøstlige mongolske mor, der kommer fra tropevarme, men ikke synes der er koldt i Danmark, og den allernordligste mongolske mor, der kommer fra jordens hårde- ste kulde og fryser i Danmark. Poul Hansen. iS&Wfrierø*-' fttmssmfc:,*., Blik - „ ■$&. dingerinio. ’-twMc ssånik pitsavingmik åiparitdlo tamåkerdlutik tåsstfhtSk nugterput. sorunaine angutit patdlig' tailissame sulinertik nåkutigissaria- Karpåt sapåtivdle akuneranut atau- siaratik patdligtailissaK unuame Ki- magsimasinaussardlugo. patdligtaili' ssamingånit igdlumut cykilerdlune ingerdlassariå minutialuinånguanik sivisussuseKarpoK. kiniserilume ta- kornartaungmat autdlarKausiutdlug0 erKartulåriardlarput. oKautsinik aj or nartor siuteKara- luardlune påseKatigingneK aj ornartdngilaK. Frede Christoffersen iluagtitsiv- dluavigsimavoK. igdlo sanavdluagau- vok takujuininardlunilo initailo alia- naitdlutik najugariuminardluardlutik aput igdlup sujoråne nautsivérångua- mitoK seKernup ingianarslnavigdlu- ne idngorfigisimavå inilo kissarpat- dlångajagtilersimavdlugo. arnatsia- långuaic Kingassunik issilik Kernårer- Kingnånigdlo nujalik kiserdliorneK ajorpoit uvine angalatoic J. Chr. Lund SønderborgermioK patdligtailissame suligaluarångat. Kinamingånit tikc- Katigisimavåt uviminit sujugdlerini1 panine Juk Ling, niviarsiaraK arfi- neK mardlungnik ukiulik ineaunavig' sok. niviarsiaraK KimaKaoK. inersi' massut nipangiminiariartutdlo ana- nane kinamiutut oKalutilersarpi1, oKaloKatigingnerat tusåvdlugo avdlæ 6

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.