Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 15.12.1955, Blaðsíða 19

Atuagagdliutit - 15.12.1955, Blaðsíða 19
Det er godt at have lov og or- , den i mange ting. Jeg har j boet her ved Kangarsuk, ' siden jeg blev født, og nu er jeg en gammel eskimo, men jeg husker så godt, hvordan vi levede, før de første missionærer kom herop. Alle eskimoerne, som boede ved Kangarsuk, levede i skræk for andre folk. Derfor sluttede vi os tæt sammen, fordi fjenderne kunne falde over os til alle tider. Min far havde også røvet min mor på en ø langt borte, og hun plejede at fortælle os om det land, hvor hun var født; der var mange hvalrosser og remmesæler, og der var fuglefjel- de på øerne og derfor mange ræve, hvis skind de solgte til hvalfangerne. På den måde fik de både knive og andre våben, som de behøvede. Min far var altså her fra Kap Prin- ce of Wales, som de hvide mænd kal- der vort sted, og jeg var en stor dreng, da den første skole begyndte. Missionæren hed Thornton, men det var sådant et svært ord at sige, så vi kaldte ham hare for Ajokre. Dengang havde vore tunger endnu ikke lært at høje sig på en sådan måde, at vi kunne tale det engelske sprog. Da Ajokre begyndte at lære os at læse i skolen, var alle meget ivrige, for vi så ofte billeder i de blade, som hval- fangerskibene bragte os, og alle var begærlige efter at vide, hvad der stod skrevet nedenunder. Ajokre var en meget venlig mand, men dengang havde vi endnu ikke lært, at amerikanernes mærkelige va:- sen er noget, de er oplært til; det er ikke den enkelte mands ondskab el- ler fejl, det er kun det amerikanske folk, der ikke er kloge nok til at ken- de mennesker og deres adfærd. Der var mange af dem, der meldte sig til at gå i skole, som snart blev kede af det, fordi det var forbundet med stor huskeevne og besvær at kende de mange bogstaver, som skul- le sættes sammen for at blive til ord. Der var to unge mænd, der hed Amarok og Ululik, som var kendt for at være voldsomme og stædige. Deres slægt var berømt, fordi de havde hjulpet Kangarsukfolkene flere gan- ge i krig mod eskimoerne ude på fjerne øer eller endog helt ovre fra den anden side af havet, som ameri- kanerne kalder for Asien. Amarok og Ululik var meget dygtige til at læse, fordi deres huskeevne var stor; men ofte blev de borte fra skolegangen i mange dage i træk, uden at det var fangstrejser, der forhindrede dem i at gå til undervisning. Så pludselig kom de igen, og Ajo- kre bebrejdede dem, at de atter hav- de været bort uden grund. Amarok lo ham op i ansigtet og sagde, at de havde følt ulyst til læsning, men der- til svarede læreren, at de burde kom- me, så tit de kunne, når ikke fangsten forhindrede dem i at blive undervist. Herover blev de begge meget vre- de, og en tid tænkte de på at røve Ajokres kone, men de blev dog enige om, at det var for voveligt et foreta-- gende, siden hun var hvid kvinde, og det muligvis kunne påføre bopladsen krig med alle hvide mænd, således at ingen skibe mere ville komme til Kap Prince of Wales. De havde dog sat sig i hovedet, at de ville ærgre læreren på grund af hans bebrejdende tale, og den næste aften lagde de sig på lur ved hans hus. Da det var ved at blive mørkt, kom en pige ud af huset for at hente vand fra elven i nærheden. Det var en ganske ung kvinde, som var for- ældreløs og uden slægt. Hun var ble- vet efterladt sidste vinter på en rej- se, fordi man manglede mad, og det var så dårligt føre, at det var besvær- ligt at komme frem. Den mand, i hvis hus hun boede, udtalte, at nu var hun til mere besvær end hjælp, hvorfor man nægtede at lade hende følge med mere på vejen fra Kangarsuk op til Kotzebue. Hun var derfor meget forkommen af sult og frost, da Ajokre med nogle følgeslæder kørte over fjeldet og fandt hende. Han tog hende til sit hus, og siden hen kom hun godt til kræfter, fordi hun fik megen mad og gode klæder, som hun ikke var vant til, og hun var til stor hjælp for de to amerikanere, fordi hun hurtigt lærte deres sprog og kunne oversætte for dem. Da pigen kom med to spande for at hente vand, sprang Amarok og Ululik frem og greb hende om hver sit håndled og begyndte at løbe af sted med hende. Pigen troede først, at det var en bortførelse og et be- gyndende giftermål, men fordi der var to, begyndte hun at råbe: „Hvem af jer? Hvem af jer?“ Men da de kom forbi husene, og de unge mænd blev ved med at hale hende videre, be- gyndte hun at skrige, men så slog do hende på munden og stoppede græs ind i gabet på hende og trak hende videre. De blev ved med at gå, indtil de kom til en hule, hvor folk plejede at overnatte, når de kom sydfra og ikke kunne nå til bopladsen om af- tenen. Her boede de med pigen i nogle dage og behandlede hende ilde, idet de ikke gav hende noget mad og heller ikke tillod hende at gå hjem. En nat, da de sov, stod hun op og ville liste fra dem, hun havde set, at de to unge mænd havde gemt mad et sted uden for hulen, men hun var meget, meget sulten. Da hun gav sig til at løbe, følte hun en voldsom tørst og lagde sig derfor ned og drak af en lille elv, som løb ud i stranden. Mens hun lå der, hørte hun de to un- ge fyre komme efter sig. Hun vidste godt, at det var forgæves at søge at løbe fra dem. De pryglede hende me- get, og da de havde slæbt hende til- bage til hulen, klædte de hende fuld- stændig af og lod hende ligge nøgen på det græs, de havde samlet, og som de alle tre sov på. Her blev de fundet af Ajokre og en del af fangerne, fordi nogle børn havde hørt hende skrige, da hun blev pryglet, efter at hun havde forsøgt at flygte. Ajokre talte strenge ord til de to unge mænd og forklarede dem, at om dette var sket i hans eget land, ville politiet have sat dem ind i et mørkt hus, hvor man ikke kunne se solen, og hvor hver udgang var for- budt. Amarok og Ululik følte nu kamplysten komme op i deres krop og svarede, at i dette land var det kun den, der ikke var stærk, der blev straffet. — Mændene fandt pigens tøj og lod hende klæde sig på, hvor- efter de gik bort med hende. Amarok og Ululik bestemte nu, at de ville vise, at de var uden frygt for følgerne af deres adfærd. De udtalte til nogle af bopladsfællerne, at dette var eskimoernes land, og den hvide mand havde selv taget den unge kvin- de i sit hus, skønt han havde en ko- ne, og derfor var det kun ret, at hen- des landsmænd tog hende tilbage. — For at vise deres sind til modstand mødte de næste dag op i skolen, som om intet var sket, og satte sig på de- res pladser, hvor de plejede at sidde, når undervisningen fandt sted. Da Ajokre kom hen til det hus, hvor han plejede at lære eskimoerne at læse. blev han fyldt af stor vrede ved at se de to unge mænd. Han sag- de, at han ikke ville lade nogen lære at læse, så længe de var i huset, og han pegede med hånden hen imod døren og sagde, at de måtte gå, og det ville vare længe, inden han log dem tilbage. Begge to gik ud, men de havde mærket, at alle eskimoerne havde set på dem med foragtelige øjne, og nog- le havde gjort bemærkninger, som krænkede dem. Nu bestemte de sig til at vise Ajokre, at de var farlige. Den næste aften, da det blev mørkt, gik de hen til hans hus og kaldte på ham. De stod parat med deres høsser, og da han kom ud, fyrede de begge to samtidig, så han døde uden at sige et ord. Mennesker kom løbende tif ved knaldet, og hans kone kom ud og udstødte høje skrig. Amarok og Ulu- lik hørte, at mange mænd råbte vre- de ord og sagde til hinanden, at de ville hædre Ajokre ved at opføre sig, som om der var politi i dette land, ligesom der, hvor han kom fra. De forstod derfor, at det var bedst for dem at flygte, og gav sig til at lø" be hen imod den hule, hvor de havde opholdt sig med pigen. Da de kom dertil, mente de, at deres forfølgere ville finde det for langt at sætte ef- ter dem, og hvis de bare ventede til næste dag, ville de nok have vænnet sig til, at Ajokre var død, og derfor opgive planerne om at hævne ham. Men de to mænd forstod ikke, at nye tider var ved at komme op Id Alaska. De hvide mænd havde lært os så meget, at vi agtede at hædre dem ved at opføre os, som politiet ville have gjort, og mange mænd væbnede sig med bøsser og drog ud efter de to mordere. Jeg var som sagt en stor dreng, men jeg fulgte efter dem f0l. at se, hvad der skulle finde sted. Det tog temmelig lang tid at nå hen til hulen, fordi det var højvande, og vi kunne ikke komme uden om næsset, men da vi kom derhen, hørte de os inde fra hulen, og Amarok kom løbende ud for at se, hvad der var på færde. Min far var mellem dem, der råbte til ham, at han skulle dø, fordi han hav- de dræbt vor gode lærer og gjort hans kone til enke. Så forsøgte Ama- rok at løbe, men en af mændene skød efter ham og ramte ham, så han faldt om; skuddet havde brækket hans lår- ben. De andre gik så tæt hen til ham og skød ham, så han døde. Derefter gik de hen mod hulen igen, og da var Ululik kommet ud, men han kunne ikke slippe forbi, fol- der stod mænd på begge sider af hu- lens indgang med deres gevær parat til skud. „Vil I også skyde mig?“ sagde han, og mændene svarede ham og sagde: „Ja, du skal dø!“ Ululik sagde deref- ter, at man burde give ham tilladelse til selv at gå op på den begravelses- plads, hvor man plejede at bygge stendysser over de døde, og vælge det sted, hvor han aldrig skulle kom- me bort fra. Nogle af mændene sagde til ham, at det skulle han få lov til; og så vandrede de alle hen mod bo- pladsen og op over højen, hvor be- gravelsespladsen ligger. Her gik Ulu- lik lidt rundt for at vælge det sted, han syntes bedst om. Derefter lagde han sig ned, så lang han var, men sagde, at der var nogle sten, der gjor- de ondt i ryggen på ham. Han gav sig så til at rydde sten og græstørv af vejen for at finde et passende leje. Men der blev ved at komme skarpe sten frem, som han sagde, at han og- så ville fjerne. Da han havde fortsat med det i nogen tid, sagde han til mændene, at han var meget tørstig og ønskede at få lov at drikke. Mæn- dene talte lidt om det, men en af dem forklarede, at den døde lærer havde sagt, at den mand, der hed Jesus, som var slået op på et kors for at do, havde fået lov at drikke, fordi der ikke var grund til at straffe ham med tørst foruden med døden. Og derefter gik hele skaren ned til elven, hvor Ululik lagde sig ned og gav sig til at drikke. Jeg stod ved si- den af og undrede mig over, at han var så tørstig, for han drak meget længe. Derefter rejste han sig og gik atter op på begravelsespladsen og gav sig til at rydde nogle sten væk. Oa lian endelig syntes, at hans leje var bekvemt nok, lagde han sig ned i graven og sagde: „Man er færdig!" Derefter slog han begge arme op om hovedet, fordi han ikke ville se på den, der skød ham. Men nogle af mændene, som stod omkring ham råbte nu til ham, at han skulle tage armene ned, da det ellers ville være vanskeligt at se at ramme ham i hjer- nen. Han tog så armene ned, men med det samme tog han en pibe og noget tobak op af sin lomme og lag- de det ved siden af graven, men han sagde ikke noget.- Derefter lagde han sig ned igen og holdt bare to fingre op foran hvert øje. Og så skød mæn- dene ham. Ja, jeg er jo hare en gammel eski- mo, og siden den tid har jeg lært, hvorledes politiet bringer mennesker, der har forbrudt sig og er farlige fol- deres boplads, hen til en mand, der bestemmer, hvilken skæbne de skal have. Men dengang kendte vi jo ikke til det, min far og hans fangstkamms- rater ønskede kun at hædre den hvi- de lærer, der var død, ved at gøre så- ledes, som de mente politiet ville op- føre sig, de havde bare ikke hørt no- get om dommeren, som synes at væ- re politiets overordnede. Nu har vi lært det, men nu er der jo også så mange hvide mænd i Ala- ska, at eskimoerne kun er nogle gan- ske få imod dem, og nu lever vi jo, som de hvide mænd har lært os, og er glade for det. FORTÆLLING FRA ALASKA, AF PETER FREUCHEN Før POLITIET kom 19

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.